Угнетенных Çeviri Fransızca
42 parallel translation
Конечно, это преступление, при власти принца Джона, любить свою страну. Защищать угнетенных от несправедливости и быть преданным своему королю.
C'est aussi un crime que d'aimer son pays, de protéger les serfs et d'être fidèle à son roi.
Правительство рабочих и угнетенных масс.
Le gouvernement par les ouvriers et les masses opprimées.
Где находится Родина угнетенных, страдающих, сосланных, как я?
Où est la patrie du peuple opprimé, la souffrance et déporté comme moi?
Борясь за права угнетенных,
De la foule en sang?
Так же, как восстал Бог на суд, чтобы спасти всех угнетенных земли Я надеюсь и молюсь, что вы будете делать то же самое, сэр.
Comme Dieu s'est levé au jour du jugement pour sauver les faibles, espère et je prie que vous ferez de même.
- И помните... терроризм - это возможность оперативного удара для угнетенных.
- Souvenez-vous, le terrorisme est la frappe chirurgicale des opprimés.
Теперь у угнетенных есть меч... чтобы нанести ответный удар в их врага.
Les victimes possèdent désormais une arme puissante pour se venger. BATTERIE EPUISEE
Сбить из неправильно угнетенных на этот император... и все которые следовать за ним.
Que s'abatte la colère des opprimés sur cet Empereur... et tous ceux qui le suivent.
Он спасает бедных, угнетенных принцесс
Il vole au secours des pauvres princesses opprimées.
В нашей жизни настает момент Когда мы должны выслушать угнетенных
À un moment de la vie, il faut écouter les oppressés.
Я имею в виду, вы взлетели в опросах. И вы сделали это, поскольку это друг угнетенных.
Vous avez grimpé dans les sondages avec cette image d'amie des opprimés.
Святой заступник угнетенных советует мне успокоиться.
Le saint-patron des culs coincés me demande de me calmer?
Угнетенных, который возникает настройке свои собственные законы.
Les opprimés de la terre se soulèvent et font leurs propres lois.
Да, для угнетенных, для тех, кто не может платить.
- Oui, les opprimés, ceux qui ne peuvent pas payer.
Папочка, это Мэттью, защитник угнетенных... в том числе и меня!
Papa, voici Matthew, défenseur des opprimés... -... moi comprise.
Чемпион угнетенных, повелитель хорошего вкуса.
Champion des opprimés, arbitre du bon goût.
До дех пор пока ваши правительства не уйдут со всех земель где им не место, мы и наши братья угнетенных народов этой планеты будут пролевать огненый дождь Аллаха на ваши головы.
Jusqu'à ce que les gouvernements se retire de tous les territoires où ils ne sont pas désirés, nous ainsi que nos frères des nations oppressées de la Terre ferons pleuvoir le feu d'Allah sur vos têtes.
Я думала, что Красная Дверь защищает угнетенных, а не угнетатель.
Je pensais que le Red Door était le défendeur des oppressés, pas l'oppresseur.
Разве так сложно поверить, что человек, рожденный для богатства и привилегий, нашел положение угнетенных и слабых столь невыносимым...
Est-ce si dur à croire? Qu'un homme né dans les privilèges et la richesse puisse trouver la souffrance des faibles et oppressés trop dure à endurer... jusqu'à ce qu'une nuit où il vole un TARDIS?
Единство среди угнетенных.
Solidarité entre les brutalement opprimés.
Наша музыка - это что-то вроде повести об угнетенных.
Vous voyez, les artistes de Empire disent à la prochaine génération que même s'ils vivent dans un monde où Trayvon Martin peut se faire descendre comme un chien...
Я прожила достаточно, чтобы увидеть бесчисленное количество людей, угнетенных за свои различия.
J'ai vécu assez longtemps pour voir d'innombrable personnes profilées pour leurs différences.
"Сильная рука свободы" поддерживает угнетенных жителей Палестины.
une association qui supporte les peuples oppressés de Palestine.
В конце концов, ты и твой зверинец, состоящий из угнетенных вампиров, только-только начал пожинать плоды, которые мы предоставляем.
Après tout, vous et votre ménagerie de vampires opprimés ne font que commencer à récolter les avantages que nous offrons.
Ты пережила почти всю эту беременность одна, несмотря на чокнутую мамашу, угнетенных мужчин и неверных бойфрендов, которые тебя недостойны.
Tu as géré cette grossesse presque toute seule, malgré une mère folle, des hommes refoulés et des petits amis infidèles et indignes.
Он послал меня объявить о свободе для пленников, и прозрении для слепых... чтобы освободить угнетенных. "
Il m'a envoyé pour proclamer aux captifs la délivrance, et aux aveugles, le recouvrement de la vue... Pour renvoyer libres les opprimés. "
Границы тирании определяются способностью угнетенных терпеть.
Les limites des tyrants sont limités par la force des oppressés.
Я борюсь с врагами угнетенных!
Je combats les ennemis des opprimés.
Он стал практически легендарным, как только Ридли Скотт снял его. Как в романе "1984" среди угнетённых масс... рождается искра бунтарства против зла Большого Брата который заправляет всем.
Dès le tournage par Ridley Scott, elle est entrée dans la légende, avec toutes ces masses opprimées évoquées dans le livre 1984, et cette explosion de révolte contre le maléfique Big Brother devenu maître de l'univers.
Стал им, чтобы отстаивать гражданские права, защищать угнетённых, быть ближе к людям.
Il le faisait pour défendre les libertés civiles... défendre les opprimés... communiquer avec les gens.
" В Коране, Бог повелел убить нечестивых и тех, кто не видит прав угнетённых и убивает их.
" Dans le Coran, Allah ordonne de combattre les impies et ceux qui ignorent les droits des opprimés et de les massacrer.
? A brand essence "Мальборо" это... Страна грёбанных ковбоев и угнетённых коренных народов.
La brand essence de "Marlboro", c'est... un pays de putains de cowboys et d'autochtones opprimés.
Мастурбация - для бедных, угнетённых, неебабельных тихонь.
La masturbation, c'est pour le pauvre, l'opprimé, les muet non-baisable.
Мультяшки не играют по правилам, и неприкрытое презрение Уолдо к оппонентам явно нашло отклик в народе. Уолдо, вам не кажется, что, выступая в качестве символа угнетённых, в конечном счёте, вы подрываете серьёзное отношение к оппозиции?
Waldo, en tant une mascotte pour les démunis, ne neutralisez-vous pas très efficacement l'opinion dissidente?
Вместе мы сможем перестроить наш город в место, где нет ни угнетателей, ни угнетённых.
Ensemble, on peut aider à reconstruire notre ville en un lieu sans élites et sans oppressés.
Защитник страдальцев и угнетённых.
Libérateur de la victime et l'opprimé.
Похоже, ваш сын очень интересуется "вооружённой борьбой угнетённых".
Votre fils semble très intéressé par "lutte armée des opprimés".
Кажется ты у нас защитница слабых и угнетённых.
Je pensais que tu étais la protectrice des faibles et des miséreux.
Освобождать угнетенных?
Libérer les gens de l'oppression?
"Освободи угнетённых"?
Libérez l'opprimé?
Он говорил что христиане притесняют мусульман на протяжении тысячи лет, и что джихад - единственно возможное оружие для угнетённых.
Il disait que les chrétiens avaient oppressé les musulmans pendant 1 000 ans, et que le jihad était la seule arme pour conquérir le pouvoir.
За униженных. Я сражаюсь за угнетённых.
Je me bats pour les opprimés.