Угодно Çeviri Fransızca
12,772 parallel translation
Получив лицензии, они смогут отправлять груз куда угодно.
Envoi approuvé : ils peuvent les exporter quand ils veulent.
Предать может кто угодно, Джонатан.
N'importe qui peut trahir n'importe qui, Jonathan.
Убийцей может быть кто угодно.
Le tueur peut être n'importe qui.
Из Лагоса или откуда угодно.
De Lagos ou qui sait où elle était dans le monde.
Я готов помочь чем угодно.
Je suis prêt à vous aider.
Так как противники отказались от примирения, то не угодно ли начать.
Puisque les adversaires ont refusé de se réconcilier, poursuivons.
Если Богу угодно, он там будет и ты будешь танцевать с ним.
Si Dieu le veut, et tu danseras avec lui.
Но для меня, да, она стоит чего угодно.
Mais pour moi, oui, elle vaudrait n'importe quoi.
Я лишаюсь воли, когда я с Анатолем, как будто я его рабыня, я сделаю для него все, что угодно.
Je n'ai pas de volonté quand je suis avec Anatole, c'est comme si j'étais son esclave, je ferais n'importe quoi pour lui.
Я сделаю все, что угодно.
Je ferais n'importe quoi.
Нет! Я пойду за ним куда угодно!
J'irais à lui, peu importe où il est!
Хорошо. Всё что ты видела нам поможет... всё что угодно.
Tout ce que tu as vu peut nous aider...
Вот так! Горилла, еще один умник, потому что вывернул свою футболку наизнанку, чтобы скрыть логотип, но я узнаю эту удивительную стрижку, где угодно, Даниель.
Gorille, tu es très malin parce que tu as retourné ton T-shirt pour cacher le logo, mais je reconnaitrais cette incroyable coupe de cheveux n'importe où, Daniel.
Знаю, ты мастер в чем угодно.
Tu es la reine de plein d'autres choses.
Клянусь, все что угодно.
Tout ce que vous voulez.
Если она была готова на что угодно, чтобы забрать это у него?
Et si elle était prête tout pour lui soutirer?
Я бы отдал что угодно, лишь бы вернуться в Париж сейчас.
Je donnerai n'importe quoi pour être à Paris maintenant.
Все, что угодно, лишь бы ничего не делать.
N'importe quoi pour éviter de vivre quelque chose de vrai.
Вы можете находиться здесь сколько угодно.
Vous pouvez en profiter quand bon vous semble.
Господу угодно, чтобы король-католик занимал английский трон.
Dieu appelle un roi catholique sur le trône d'Angleterre.
Миледи, вам что-либо угодно?
Désiriez-vous quelque chose, madame?
Кого угодно.
N'importe qui.
Отчего-то, когда мы с тобой говорим в один голос, они готовы за нами идти, куда угодно.
Peu importe la raison, quand toi et moi parlons d'une seule voix, nous semblons capable de les forcer à n'importe quoi.
Завтра мы можем отправиться куда угодно. И жить так, как пожелаем.
Demain nous pouvons être en chemin pour n'importe ou dans le monde avec assez d'argent pour vivre comme on veut.
Что я могу предать кого угодно, даже самого близкого человека. Независимо от того, кто от этого пострадает.
Que je pourrais me retourner contre n'importe qui, n'importe quand, peu importe comment ils étaient proche de moi... peu importe qui ça blesse et à quel point.
Они могут убедить кого угодно, особенно тебя.
Ils diront des choses qui sonneront bien, surtout pour toi.
Человек, который меня заставил полюбить эту команду, может убедить кого угодно в чем угодно. Если захочет.
L'homme qui a réussi à m'intéresser à cet équipage pourrait facilement convaincre la reine... s'il le voulait.
- Описи доставок серебра, информация о судах "золотого флота". Личные письма короля. Что угодно.
Ça pouvait être des inventaires, les itinéraires des galions d'or, les lettres du roi, que sais-je?
К черту меня, к черту Тэтча, к черту верность, союзы, честь, долги, что угодно.
Oubliez-moi, oubliez Teach, la loyauté, les accords, l'honneur, les dettes, tout.
Я не отдам ему нашу долю, пусть он меня хоть пытает, хоть соблазняет чем угодно.
Il n'aura pas l'argent malgré les offres qu'il fera et les souffrances qu'il infligera.
- Я готов к чему угодно.
- Je suis prêt à tout.
Что ради своих интересов я готова предать, кого угодно.
Que je m'en prendrais à quiconque, peu importe la proximité, si cela servait mon ambition.
- Ради него, что угодно.
Quoiqu'il demande.
Про Элеанор Гатри, про что угодно, но надо их задеть за живое, чтобы на нашу сторону встало как можно больше.
Grâce à Eleanor Guthrie ou à ce qu'il faudra. Tâche de convaincre la foule.
Телефоны похитителей Дюваля выключены. Они могут быть где угодно.
Les hommes qui ont emmené Duval ont éteint leurs téléphones.
Могла сказать что угодно, оголить душу.
Elle pouvait tout dire, mettre son âme à nu.
- Моя малышка где угодно будет чувствовать себя как дома.
On pouvait mettre ma fille n'importe où, et elle en faisait son foyer.
Могла бы встречаться с кем угодно.
Tu pourrais avoir n'importe qui.
Я сделаю что угодно.
Tout me va.
Я бы звонил почаще, но до всех вас - мамы, папы, тебя и Бена междугородние вызовы, а они, пожалуй, разорят кого угодно.
J'aimerais appeler mais entre les parents, toi et Ben, les appels longue distance vont nous ruiner.
Если когда-нибудь снова окажешься в Нью-Йорке, и всё ещё с разбитым сердцем позвони нам, и я представлю тебя какому угодно количеству подходящих молодых богинь которые, поверь мне, так же одиноки, как и ты несмотря на их впечатляющие размеры.
Si vous revenez à New York toujours esseulé, appelez-nous et je vous présenterai de jeunes déesses qui se sentent aussi seules que vous, malgré leurs mensurations de rêve.
И изучил все входы и выходы клубного общества которое включало в себя сколько угодно видных деятелей нью-йоркского гламурного подполья.
Il découvrait les rouages de la Café Society, qui comprenait quelques figures centrales de la pègre chic de New York.
Она может быть где угодно.
Elle pourrait être n'importe où.
Окей, тогда... давай расставим людей на воротах, парадный вход, задний, где угодно.
On surveille l'avant, l'arrière, les côtés. Personne n'entre ou sort.
Вау, говорите что угодно о киборгах.
On dira ce qu'on voudra des cyborgs, mais ils courent vite.
У кого угодно, кто подумал о хорошей идее открыть обанкротившуюся забегаловку для деревенщин под названием "Po'People"? ( выражение, означающее настолько бедных людей, что у них хватает денег лишь на две буквы в слове "Poor" )
Celui qui a voulu lancer une chaîne de restos populaires appelée Po'People.
Я знаю, что дети могут быть жестокими везде, но в частной школе похоже, что там их даже больше, я не знаю, элитизм или снобизм или что угодно.
Il y a des harceleurs partout, mais dans les écoles privées, il y a encore plus d'élitisme, de snobisme...
Особо не помогает, это может быть где угодно.
Mais on trouve ça n'importe où.
Но обычно "где угодно" есть звуки. Автомобили, птицы, поезда. Тут совсем ничего.
Sauf que, n'importe où, il y aurait un fond sonore, des voitures, des oiseaux, un train, mais là, rien du tout!
Как угодно, карманный Тони Монтана.
Va te faire voir, Tony Montana de poche!
Расценивай как тебе угодно.
Prends ça comme tu veux.