English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Rusça → Fransızca / [ У ] / Угрозы

Угрозы Çeviri Fransızca

1,560 parallel translation
Пойми, папа, все эти угрозы бесполезны!
Vos menaces sont vaines, vous ne le voyez pas?
Угрозы и запугивания не спасут твою задницу в этот раз.
Les menaces et l'intimidation ne vont pas sauver ton cul cette fois
Похоже кому-то удалось воплотить свои угрозы.
Quelqu'un a mis sa menace à exécution.
запугивал, прибегал к дипломатии, использовал мольбы, угрозы, сто € л на моих чЄртовых колен € х, унижал свое гребаное достоинство.
J'intimide, je manipule, je supplie, je menace, à genoux, merde! Je me rabaisse. Pour quoi?
Он сделал это из-за прямой угрозы в адрес своих детей.
Il a agi suite à la menace de ses enfants.
ОК, я попробую помочь вам исправить это и если мы сможем поймать Толлера, когда сможем подтвердить эту историю и угрозы.
Bon, je vais essayer de vous aider, et si nous pouvions attraper Toller, Nous serions en mesure de faire corroborer votre histoire. Non, non, vous ne connaissez pas Toller.
Я здесь уже 8 часов, и ты первый человек, от которого я не чувствую угрозы.
Je suis là depuis 8 heures et tu es la première personne qui ne m'ai pas intimidée.
Она воспринимает только угрозы.
Tout ce qu'elle perçoit est une menace.
Ты первый человек, от которого я не чувствую угрозы.
Tu es la première personne qui m'ait intimidée.
Мистер Саттон, вы или кто-то в вашей компании получали какие-нибудь требования или угрозы с вымогательством с тех пор, как начали тут работать?
M.Sutton, avez-vous, vous ou un de vos collègues reçu des demandes de boulot ou des menaces d'extorsion - depuis que vous avez repris?
И не успел добраться до своего пистолета, или не ожидал внезапной угрозы.
{ \ pos ( 192,220 ) } Il n'a pas eu assez de temps ou n'a pas perçu la menace { \ pos ( 192,220 ) } comme imminente.
Отдел был создан, чтобы устранять угрозы а сейчас наибольшую опасность представляет...
La Division doit stopper les menaces, la plus dangereuse étant...
Вас обоих будут лечить в нашем отделении биологической угрозы в подвале госпиталя.
Vous serez traités dans l'unité de danger biologique au sous-sol de l'hôpital.
- Угрозы, взятки, услуги!
- Avec des menaces, des pots de vins, des faveurs.
Полицейский из Северной Каролины сказал, что весь округ слышал угрозы Финна.
Dans sa région, tout le monde a entendu les menaces de Finn.
Я мог быть в положении тройной угрозы.
J'aurais été dans une position de triple menace.
Льюис Картрайт не представляет угрозы для общества. Я уверена, что на воле он станет образцовым гражданином.
Alors, oui, je vais faire moi-même les points de suture.
Не знаю, на что вы намекаете, но я не люблю угрозы.
Je ne sais pas où vous voulez en venir, mais je n'aime pas les menaces.
Мистер Риз, есть какие-то признаки угрозы?
M. Reese. Des signes de menace?
Хорошо, так что он не представляет никакой угрозы, он не может драться.
C'est plus une menace, il peut pas lutter.
Он не сможет принять доставку, он даже не способен понять твои угрозы, не говоря уже о способности выполнять указания.
- Il ne peut pas réceptionner les fonds. Il ne vous comprendra pas et ne pourra pas suivre vos ordres.
Хе Ин... Если поймёте, что угрозы больше не действуют, просто убейте его.
Hae In... tuez-le.
Нашей стране ничего не угрожало. Угрозы военного нападения не было, и мы не стали объявлять чрезвычайное положение.
Pour savoir qui devrait en tenir les rênes. nous avons donc également revu le niveau d'alerte à la baisse.
Даже устранение угрозы безопасности города он воспринимает как попытку что-то скрыть.
Même quand je sécurise ce lieu, il croit que je cache quelque chose.
Насмешник больше не представляет угрозы нашим жителям, и я просто с нетерпением ожидаю возвращение на работу всей своей жизни... без этих смешных обвинений, нависших надо мной.
Le Taunter de Miami n'est plus une menace pour nos citoyens. Et j'ai hâte de retrouver ma vie professionnelle... débarassée de ces ridicules accusations à mon encontre.
По действующему протоколу он должен быть изолирован до тех пор, пока уровень угрозы президенту остается красным.
Le protocole requiert qu'il reste à l'abri tant que le Président est menacé.
Есть непосредственные угрозы?
Une menace immédiate?
НРЦ осуществляет мониторинг его деятельности в Бильбао. ЭТА никогда не стесняется выдвигать свои требования. Посольству присылали угрозы?
CNI a été suivi dans ses activité a Bilbao l'ETA n'a jamais hésité a revendiqué ses coups l'ambassade a t elle reçu des menaces?
Хорошо то, что свидетели - они как дети малые - реагируют на подкуп и угрозы.
Heureusement les témoins sont comme les enfants-- - ils sont réceptifs aux pots-de-vin et à la menace.
Тебе бы уже пора знать, что у меня не очень хорошая реакция на угрозы.
Attention, Conrad. Tu devrais savoir que je n'aime pas les menaces.
Лю Бан накапливает силы в Ханьчжуне. Пока он не представляет для нас угрозы.
Même si Liu Bang a Zhang Liang à ses côtés, il ne nous gêne pas tant que nous ne l'agressons pas.
М-р Стентон тесно связан с обществом и не представляет угрозы побега.
Monsieur Stanton a d'importantes attaches avec la communauté et il ne pose aucun risque de fuite en avion
Четырежды привлекался за физическое насилие и угрозы в адрес двух своих подружек.
Quatre arrestations pour coups et blessures et menaces envers tes copines.
Более того, я созвал эту пресс-конференцию, пообещать награду тому, кто предоставит какую-либо информацию, которая приведет к обнаружению и уничтожению угрозы.
Je profite de cette conférence.. .. Pour annoncer une récompense à quiconque.. .. Nous donnera des informations permettant de retrouver..
Но она не представляет прямой угрозы безопасности Соединенных Штатов.
Mais elle n'est pas une menace immédiate à la sécurité des Etats-Unis d'Amérique.
НОВЫЕ УГРОЗЫ ТРИБУНАЛА НАД ЗАЛОЖНИКАМИ
Nouvelles menaces de procès pour les otages
Под предлогом угрозы заражения.
Dites qu'elle est contaminée.
Слушай, я не представляю угрозы для тебя и твоего парнишки.
Je suis une menace ni pour vous, ni pour votre fils.
Он защитит вас и вашу семью от любого типа апокалиптической угрозы.
Il vous protège vous et votre famille contre toute sorte de désastre apocalyptique.
Полагаю, я безнадежен, как Адам Юинг, не замечавший нависшей над ним угрозы, не ведающий, что друг отравляет его.
Je dois être sans espoir comme Αdаm Εwіng. négligeant devant l'indicible forme, gisant dans l'attente, aveuglé par le fait que son ami l'empoisonne.
И к счастью, мы, все мы, работая на головокружительных скоростях и в унисон над пониманием фатальных недостатков разума и коррекцией его обратно в присущее ему состояние совершенства. Во времена восстанавления цивилизации и ликвидации войны и нищеты, и следовательно, атомный угрозы.
Heureusement, nous travaillons à toute vitesse et à l'unisson pour saisir les failles fatales de l'esprit et le ramener à son état inhérent de perfection, redressant ainsi la civilisation, éliminant la guerre et la pauvreté et, par le fait même, la menace nucléaire.
Вчера вечером в адрес клиники поступили угрозы, так что мы с Паркером всю ночь с этим разбирались и... и прости, что я не перезвонил, надо было сразу сообщить.
Nous avons reçu des menaces hier soir. Parker et moi sommes restés ici toute la nuit pour découvrir la vérité. Je suis désolé de ne pas t'avoir appelée.
Пару месяцев назад эта компания сообщила Бюро, что некоторые из ее топ-менеджеров получили смертельные угрозы, где фармацевтика названа участником крупного заговора частных лиц и групп с целью травить американцев.
Quelques mois plus tôt, Techsan a informé le Bureau que certains de ses cadres supérieurs recevaient des menaces de mort, disant que l'industrie pharmaceutique prend part dans une grande conspiration public / privé pour empoisonner le peuple américain.
Но можем связать угрозы, которые получали ваши сотрудники с кем-нибудь, кто судился с компанией.
Mais nous pourrions être en mesure de connecter les menaces de mort que Techs a reçu à quelqu'un qui a lancé un procès contre la compagnie.
Террористические угрозы - это нарушение закона.
Ça l'est d'envoyer des menaces terroristes.
Мы задержали человека, который рассылал эти угрозы.
Nous avons l'homme qui a fait ces menaces en garde à vue.
А поскольку мы зашли раздельно, нет угрозы, что нас увидят вместе.
Et nous entrerons séparément pour diminuer le risque que quelqu'un nous vois ensemble.
И на будущее, Waldorfs не поддаются на угрозы
En faite, pour les prochaines réfé - rences, sache que les Waldorfs ne cèdent pas aux menaces.
Мы думаем, что ростовщик, один из ребят Тупелова, прошлой ночью исполнил свои угрозы.
On pense que l'usurier est un des gars de Tupelov, et la nuit dernière il a bien réussi sa menace.
Смертельные угрозы, разрушенную карьеру и билет в один конец в программу защиты свидетелей.
Un aller simple vers le Programme.
Луис... Я не реагирую на угрозы.
Je ne plie pas face aux menaces.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]