Удалась Çeviri Fransızca
261 parallel translation
Да, поскольку моя не удалась.
- Forcément, puisque la mienne est ratée.
Я не участвовал в этой махинации, но раз уж она удалась, почему бы...
Tu sais, je n'ai rien à voir avec cet arrangement. Mais maintenant que tu es dedans, tu devrais aller...
Сожалею, мадам, операция не удалась.
Malheureusement, l'opération a échoué.
Моя затея покончить с ними, продав часть мебели, не удалась.
Peut-être que je peux les payer en vendant quelques-unes de ces choses. Tous mes projets ne sont arrivés à rien.
Обслуживание просто ужасное. Но парочка покупок мне удалась.
J'ai fait des affaires, malgré un service déplorable.
- Операция удалась, пациент мертв.
L'opération a réussi et le patient est mort.
Эта очень рискованная операция удалась.
L'opération, très risquée, a réussi.
— Похоже, забастовка удалась.
En tout cas, la grève semble avoir réussie. Non!
Операция удалась.
Opération réussie!
И позволить клингонам убедиться, что им удалась диверсия с приводами?
Et montrer aux Klingons qu'ils nous ont privés de moteurs?
Они хотят знать, как вам удалась стать таким.
Ils veulent savoir votre parcours extraordinaire.
"Cathy" очень хорошо получилось. Буква "Y" особенно хорошо удалась.
Le "Cathy" rend vraiment bien.
Скажи ему, чтобы пришел с медведем, а то прошлогодняя импровизация ему не удалась.
- Oui, mon Seigneur? Dis-lui d'apporter un ours, cette fois.
У меня и так жизнь не удалась, так что ты сильно и не помешаешь мне.
Je n'ai pas de vie privée, donc vous ne me dérangerez pas.
У тебя никогда не бывало ощущения, что твоя жизнь не удалась?
Avez-vous... jamais senti que votre vie a été un échec?
Но сегодня она бы нам удалась, без физических и психических травм.
C'était pratiquement impossible.
Пусть он в полной уверенности, что его миссия удалась...
Laisse le vieux Biff croire qu'il a réussi. Il doit quitter 1955
Пятая ему удалась.
À la cinquième tentative, il a réussi.
Его первая пробежка не удалась - счёт 1 : 1.
Fernandez a lancé à une telle vitesse que Strawberry l'a raté net.
Удалась, сверх всякого ожидания, крепкая и на язык приятная.
Elle est bien au dessus de notre attente. C'est fort, mais délicieux sur le palais.
Я не виноват в том, что у нее жизнь не удалась.
Je ne me sens pas coupable de ses échecs!
- Так по-твоему, у меня жизнь не удалась?
- Je suis une ratée?
- Встреча с тем мужиком удалась?
- Alors, cet entretien?
Боже правый, должен признать, что его хитрая уловка удалась, мистер Вандермар.
Miséricorde, je me suis laissé totalement berner par ce machiavélique stratagème, Monsieur Vandemar.
Гарак, если ты здесь... то неожиданность не удалась!
Garak, si vous êtes là... Je ne serai pas surpris.
- Молодец, Джон, считай шутка удалась.
- C'est bon, vous pouvez rire, John.
- Эй Джей, верни... - Передача прервана. Передача номер один не удалась.
Transmission cassée.
Попытка не удалась.
Jeu avorté.
- Жизнь удалась.
- Oui, ça marche.
Это была яркая речь, она вам удалась.
Réussi, votre plaidoyer de tout à l'heure.
Сегодня мне как-то не удалась подливка. Что-то не то.
La sauce est moins bonne aujourd hui, elle n'est pas comme d'habitude
- Вроде кульминация не удалась.
- Un peu décevant comme chute.
Не будет красоток, значит, вечеринка не удалась.
Ce sera pas une vraie fête, sans gonzesses.
¬ ечеринка удалась на славу.
La soirée était un vrai coup de circuit.
ѕока он пробиралс € через толпу, € была спокойна, ѕерва € встреча удалась как нельз € лучше.
Tandis qu'il avançait au milieu de la foule, je me sentais calme. C'était une première rencontre parfaite.
Она удалась.
Non, ça m'a plu.
Ваша уловка удалась, малыш!
Vous avez bien manoeuvré, mon p tit bonhomme!
Вечеринка определенно удалась.
"Le plus génial, c'était la fête chez Myers." - Le voilà.
Вино было замечательным, но баранина не удалась.
Le vin était excellent... mais leur agneau, je ne sais pas.
Что ж, похоже, попытка все сгладить не удалась.
Il faut croire que ta méthode diplomatique a tourné court.
350 гостей с восторгом бормочут, что свадьба не удалась.
J'étais horrifiée. Le prêtre demande toujours...
бывают люди, у которых жизнь удалась я начинал понимать, что я не их таких я был не к месту не к месту в старой школе и уж всяко не ко двору в новой
Il y a des gens qui adorent la vie qu'ils mènent. Je commençais à réaliser que je n'en faisais pas partie. J'étais un inadapté.
- Что это было? Для Лонгфелло Дидса прошлая ночь удалась на славу.
Une sacrée soirée pour Longfellow Deeds...
Я думаю, сцена удалась. 0, спасибо.
- OK. Je pense que c'était bien!
Жизнь моя не удалась, я ее загубил.
Je n'ai pas eu une belle vie, je l'ai gâchée.
Первая попытка не удалась.
Or toutes ces tentatives échouent...
- Так или иначе, вечеринка удалась.
- J'ai trouvé la fête très bien.
Вижу, шутка удалась.
C'est mon malheur qui vient ensuite.
Как прошли выходные, рыбалка удалась?
Vous étiez... la pêche?
Эта точно удалась.
Vraiment quelque chose
Шутка удалась! Какие шутки, Джимбо?
- Quelle blague.