Удастся Çeviri Fransızca
2,735 parallel translation
Может быть, мне удастся получить для нас скидку.
Je pourrais probablement nous avons une réduction.
Вы уверены, что мне не удастся вас переубедить?
Tu es sûr que je ne peux pas te faire changer d'avis?
Вам не удастся уволить Пэкмена... и просто так от него отделаться.
On ne vire pas Packman en croyant ne plus jamais le revoir.
Посмотрим что удастся вытряхнуть.
Voyons ce qui est revendiqué.
Тебе не удастся привести мою дочь на каждое снятие показаний.
Tu ne vas pas réussir a avoir ma fille dans chaque déposition.
Удастся ли ей это с жёнами с Уолл-стрит?
Est-ce qu'elle y arrivera avec les épouses de Wall Street?
Если тебя не примут, возможно, мне удастся взять тебя в свой институт.
Si ça ne se passe pas, je pourrais probablement te mettre au MIACR
Это если вам удастся вернуться вовремя.
Si vous pouvez revenir à temps.
И если нам удастся выяснить что-то по делу, то мы убьём одним выстрелом двух зайцев.
Si on arrive a faire une pause dans l'affaire ça fera d'une pierre deux coups.
Тебе даже не удастся с ним поболтать.
Tu ne seras même pas capable de lui parler tout court.
Может, тогда она перестанет копать, и нам удастся не привлечь к ней внимания Мурфилда.
Ça va te normaliser, et peut-être alors, elle arrêtera de creuser, et-et on pourra la garder hors du radar de Muirfield.
Если все удастся, Джордж станет королем.
Ils feront de George le roi si tout se passe bien.
Тебе ни с кем не удастся перепихнуться на том мусоре, который у тебя есть.
Vous pouvez pas vous envoyer en l'air correctement sur ce truc pourri que vous avez.
Сегодня на кону 90 баксов и посмотрим, удастся ли кому-нибудь прервать мою 12-недельную победную серию
Il y a 90 dollars dans le pot ce soir, voyons si quelqu'un bat mes 12 victoires d'affilées.
Ты ведь не думаешь, что тебе удастся уйти от этого.
! Vous ne pensez vraiment pas que vous puissiez vous en sortir avec ça.
Тем вечером, даже зная, что ей не удастся взять пиво,
Et cette nuit, malgré qu'elle ne puisse toujours pas avoir une bière
Возможно, мне удастся сотворить лекарство, используя магию, запретную для фей, используемую только в самые отчаянные времена.
Je peux peut-être fabriquer un remède en utilisant un type de magie interdit aux fées sauf en cas de terribles circonstances.
Может, нам удастся хотя бы определить для медэксперта время смерти.
On devrait pouvoir déterminer une heure de la mort pour le médecin légiste.
Ух ты, это серьезный прорыв, если нам удастся выяснить, с кем она завтракала.
C'est une sacrée pause Si on peut trouver avec qui elle a mangé au petit déjeuner.
Если это не удастся, мы проверим Средний Запад и Канаду.
Si ça ne se goupille pas bien, nous testons le Midwest et le Canada.
Словом, вы можете попытаться, но вам не удастся повесить это на меня.
Vous pouvez essayer mais vous ne pouvez pas me coller ça.
Но ближе вам подобраться не удастся
Mais j'en suis aussi proche que vous allez l'être.
Я знала, что если копнуть поглубже, то удастся найти прецеденты, чтобы опровергнуть показания Джуди.
Je savais que si je creusais profondément, je trouverais des précédents pour obtenir le témoignage excitant de Judy.
Взрослым, возможно, и удастся продержаться на этом, но слонёнку этого не хватит надолго.
Les adultes peuvent s'en contenter pour survivre, mais pas un éléphanteau.
Однако те, кому это удастся, могут прожить до 80 лет.
Ceux qui survivent peuvent toutefois vivre jusqu'à 80 ans.
Стратегия самцов проста - лететь выше и быстрее конкурентов, и тогда, возможно, удастся найти нетронутую самку.
La stratégie du mâle est simple : voler plus vite et plus haut que la compétition en espérant gagner les faveurs d'une femelle vierge.
Может мне удастся изолировать это, на основе отличающейся окраски.
Je peux être capable de l'isoler en me basant sur la pigmentation.
Но если история о похищении ее отца - правда, то, возможно, нам удастся спасти его.. И ее.
Mais, si l'histoire du kidnapping de son père est vraie, alors nous pourrions réellement être en mesure de le sauver... et elle.
Возможно... именно тебе удастся лишить меня жизни.
Peut-être que toi, tu réussiras à le faire sans trembler.
Хотя, если мне удастся впечатлить его на профессиональном уровне, и в результате он по уши влюбится в меня, тогда я разберусь с этим в свое время.
De plus, si je parviens à l'impressionner sur le plan professionnel, et qu'il arrive à en tomber éperdument amoureux de moi, alors, je m'occuperais de ça, en temps voulu.
А трем солдатам удастся.
Trois soldats pourraient.
Теперь, когда у нас есть несколько рабочих часов, возможно, удастся увидеть логику в том, как или зачем субъект меняет время.
Maintenant que nous avons plusieurs montres qui fonctionnent nous sommes capable de voir un modèle de comment ou pourquoi le suspect change les heures.
Возможно, повторяю, возможно, удастся договориться насчет непредумышленного.
Peut-être, je dis bien peut-être, qu'on peut tenter l'homicide.
Вы двое проверьте место преступления может, что-то удастся найти.
Vous deux allez sur la scène de crime et voyez ce que vous pouvez trouver.
Тебе не удастся осмотреть машину убийцы, Калинда.
Kalinda, vous ne verrez pas la voiture du tireur.
Может быть нам это удастся, при случае, знаешь, когда-нибудь.
Peut-être que l'on pourra faire cela un jour, tu sais, un jour.
- Так значит мне удастся оставить ручку себе?
- Donc je peux garder le stylo?
И я могу засунуть это в горло Клауса и пытаюсь убить его Но даже если мне удастся это сделать..
Et je peux l'enfoncer dans la gorge de Klaus et essayer de le tuer, mais même si j'arrive à le faire...
- Меня поиметь тебе не удастся.
- Arrête de te moquer de moi.
Нет. Тебе не удастся их разубедить.
Non, tu ne les dissuaderas pas.
Посмотрим, удастся ли тебе что-нибудь узнать об этой машине.
Essayez de trouver quelque chose sur cette voiture.
Я так понимаю, шанс невелик, что вам удастся его поймать, правда? Особенно когда почтовые отделения постоянно грабят.
Je suppose qu'il y a peu de chance de l'attraper, avec ses bureaux de poste braqués.
Давайте сведем наших очевидцев с полицейским художником, может, нам удастся сделать набросок.
Laissons nos témoins oculaires avec le dessinateur de la police, pour voir si nous obtenons un portrait robot.
Застрял здесь из-за шторма, и надеялся, что удастся уговорить кого-нибудь подвезти.
Coincé ici par la tempête, j'ai pensé que je pouvais le sortir.
Вам не удастся покинуть остров.
Vous ne quitterez jamais l'île.
Жаль, что мне не удастся узнать о тебе больше.
Ça va me manquer de trouver plus de choses sur vous.
Если нам удастся получить доступ к этой учетной записи, тогда мы можем... Обанкротить Грейсонов.
Si nous pouvions accéder au compte, alors nous pourrions... mettre en faillite les Grayson.
Надеюсь, вам удастся принести пользу.
J'espère que vous pourrez le tirer à notre avantage.
Возможно, ему удастся выяснить, как ты позволяешь себе Корвет и все эти блестящие сумочки, массажируя спины.
Peut-être qu'il trouvera comment tu peux t'offrir une Corvette et tous ces sacs clinquants en faisant des massages.
Так что нам не удастся выбраться в этот раз.
Donc on pourras pas le faire échappé.
Так как мне, вероятно, не удастся выступить с другой речью в этом сезоне награждений, я просто хотел отдать тебе должное за этот свой долг.
Puisque je ne ferais probablement pas d'autre discours cette saison de récompenses, Je voulais reconnaître cette dette.