Удача Çeviri Fransızca
1,437 parallel translation
- Ты помнишь, я сказала... Время - это удача?
Tu te souviens... quand je t'ai dit... que chaque minute compte?
Удача тоже кончается.
La chance a tourné.
Умным удача необязательна.
La vôtre aussi.
Это время и пространство... Это окно во времени - просто удача.
Cette fenêtre temporelle est complètement le fruit du hasard.
Слышал, что если потереть вам голову, будет удача.
Que toucher vos cheveux, ça porte bonheur.
Возможно, вас ждет удача!
Qui sait? Ça pourrait être votre jour de chance!
Вот удача.
A la bonne heure.
Была ли удача с тобой?
Comment ça s'est passé?
Какая удача.
Bien, j'ai de la chance.
Удачи вам. О, удача.
c'est le talent compris?
- Удача вам не изменит.
- Ta chance va pas tourner.
Какая удача.
Oh, quel jour glorieux.
Похоже, удача повернулась ко мне лицом, я встретил тебя.
Je me dis que ma chance commence à tourner depuis que je t'ai rencontrée.
Удача штука изменчивая.
La chance peut tourner.
Госпожа Удача ваш начальник.
Dame Chance est votre patronne.
- Госпожа Удача повысит меня?
- Dame Chance va m'augmenter?
Будет ли госпожа Удача благосклонна к вам?
Dame Chance sera-t-elle avec vous?
Если б удача не была столь привлекательна, я бы всегда выигрывал.
- Ah, ouais, c'est pas grave. s'il n'y avait pas le hasard, je gagnerais à tous les coups.
У него ветвей нет. удача тебя нашла. раз послала это.
Hyun-Joo doit penser beaucoup à toi pour t'envoyer ça.
удача и вправду ко мне пришла.
Si quelque chose de bien arrive, ce sera grâce à toi.
Удача меняет направление, Бри.
La chance peut changer, Bree.
- Это большая удача.. - Сим.
- C'est un bon personnage...
Тебе понадобится удача с твоей кампанией... когда меня найдут размазанным по мостовой.
Et bonne chance pour ta campagne... une fois que je me serai écrasé là en bas.
Это не удача, папа.
Ce n'est pas de la chance, papa.
Какая-нибудь удача?
Vous avez de la chance?
Возможно, удача улыбнется храбрецу.
La chance aidera peut-être les courageux.
Ее недоедание и количесво ибупрофена, | которое она принимала - ей нужна удача, чтобы выжить
Elle est arrivée avec une cheville cassée. Vu sa malnutrition et la quantité d'ibuprofen qu'elle a absorbée, - elle a de la chance d'être en vie.
Это удача.
J'ai juste eu du pot.
Нам не нужна удача.
Nous n'avons pas besoin de chance.
Это удача.
Ce n'est que de la chance.
Это удача или жребий, мой друг.
C'est le hasard, mon ami.
Удача для одинокого парня, а для нас это больше чем еще одна байка в почтовом ящике.
Heureusement pour le garçon solitaire, il y a plus d'une fable pour remplir nos boites de réceptions.
Самая большая удача - когда ребенок отдан тем, кому он нужен.
Safe Surrender recherche avant tout à placer le bébé avec quelqu'un qui le désire.
Пусть пребудет с тобой удача, Такезо Кенсей.
Puisse la fortune être toujours avec vous Takezo Kensei.
Но потеряешь его, и удача от тебя отвернется.
Mais... Si tu le perds, la chance tourne.
Ну что, теперь удача повернулась к тебе задом?
Alors quoi? Maintenant la chance se retourne contre toi?
И когда ты ее забрала, удача от него отвернулась...
Et quand tu la lui as repiquée, sa chance s'est transformée en...
Такая удача просто так не выпадает.
Avoir de la chance comme ça, ça n'arrive jamais.
Слушайте, это все прекрасно звучит, когда ты это так говоришь но, сказать по правде, большей частью это была удача.
Ça semble formidable raconté de cette façon, mais en réalité, c'était un coup de chance.
Амбициозный и даже циничный тип, ведь до сих пор удача была его вечной спутницей.
Ambitieux et plutôt cynique, n'ayant pas jusque là essuyé d'échec,
Движимое имущество – удача в бумажнике.
Oui, la richesse transportable. Le bonheur dans un porte-monnaie.
Из-за несчастного случая нам изменила удача.
C'est à cause de cet accident que nos destins se croisent.
Удача уже рядом.
- Votre chance finira pas tourner.
Нам улыбнулась удача.
On a eu de la chance.
Для меня это удача - представлять там галерею.
C'est très important pour moi de représenter la galerie là-bas.
Удача тебе сегодня изменила.
Ce soir, ta chance tourne.
283 ) } * В следующем эпизоде * как поговорила со мной... что сейчас удача
Si cette femme avait parlé de tout ça à la police avant moi...
Какая удача.
- J'ai bien de la chance.
Чертовски верно, именно удача.
- Exactement.
Если ты поедешь со мной это для меня будет удача.
Si vous venez avec moi, je considérerai que la fortune et moi sommes quittes.
- Вот это удача.
Ouais, super.