Удержаться Çeviri Fransızca
520 parallel translation
Ты хорошо устроился на этом месте,.. .. и сделаешь всё, чтобы удержаться на нём, да?
Vous tenez un bon parti et ne voulez pas lâcher le morceau?
- Он взял деньги. Не мог удержаться.
- Il a accepté l'argent!
Как могу я удержаться, чтобы не рассказать миру о вашей красоте и моих чувствах к вам?
Vous m'aviez promis... Je devais célébrer votre beauté et mes sentiments pour vous.
Извини, дорогая. Я не могла удержаться от смеха.
Désolée, je ne peux m'empêcher de rire.
Прямо под главным залом замка есть темница. Это колодец, на девять футов заполненный водой, с круглым камнем посередине, на котором один человек с трудом может удержаться и не утонуть.
Dans les oubliettes, juste derrière la grande salle, il y a un puits profond de 2,70 mètres et une pierre ronde juste assez grande pour qu'une personne tienne dessus.
Даже не смог удержаться на этой работе в аптеке.
Rien! Même pas foutu de garder une place!
Но мне необходимо было сказать это. Я не мог удержаться.
Mais je n'ai pu faire autrement...
Здесь Убийцы спят, в запёкшейся крови Кинжалы их — кто мог бы удержаться,
Là, les assassins, teints des couleurs de leur métier, leurs poignards gainés de sang!
Я не могла удержаться, чтобы не взглянуть на него.
Je n'ai pu résister à ma curiosité.
- Я не могла удержаться.
- Que se passe-t-il? - J'ai craqué.
Думаю, я в состоянии удержаться на воде.
J'arrive à flotter, merci.
Но я не могла удержаться, так что выпила капельку и пришла.
J'ai bu un petit coup, et me voilà!
Черри, дай я тебя поцелую. Я не могу удержаться.
Je peux pas me retenir de vous embrasser encore!
Конкурсанты должны удержаться в седле 10 секунд.
Le concurrent doit se maintenir 1 0 secondes jusqu'au signal.
Думаю, именно поэтому я никогда не мог удержаться на одной работе.
Ce doit être pour ça que je n'ai jamais pu me décider pour un boulot.
Каждый раз, когда проезжаю это место, не могу удержаться от смеха!
A chaque fois, je pique un fou rire.
Я не могла удержаться от ликёра.
Je ne tiens pas l'alcool.
Не могу удержаться, чтобы не показать вам.
Mon vieux, si tu veux te rincer l'oeil...
Не могу удержаться.
- Je ne peux pas m'en empêcher.
Не могу удержаться от мыслей о Николь.
Je ne peux pas m'empêcher de penser à Nicole.
Удержаться не смог.
Ça a été plus fort que moi.
Тебе теперь сложно будет удержаться на работе.
Ca risque de vous coûter votre poste.
я не могу удержаться...
Je ne peux pas tenir...
- Выедешь завтра, это если сможешь удержаться на лошади,.. и понаблюдаешь за каюками.
Reviens demain et surveille les vautours.
Последнее время он просто не мог удержаться на работе.
Il n'a pas été capable de garder un seul travail ces derniers temps.
Не смогла удержаться, да?
Tu ne pouvais pas attendre, n'est-ce pas?
Проблема вхождения в высший эшелон... в том, что ты должен работать как проклятый, чтобы в нем удержаться.
Le problème quand tu gravis un échelon... Est que tu dois travailler plus dure pour te maintenir.
они идут одна за другой. чтобы удержаться наверху при таких обстоятельствах.
Ces réunions n'en finissent jamais. La succession ne doit pas être facile à assurer.
Я не мог удержаться.
Et je n'ai pas pu y résister.
- Не могу удержаться!
- Je le dois!
Чтобы удержаться, твоим теленовостям понадобится помощь.
Votre Network News a besoin d'aide pour survivre.
Я верю, господа, что если мы хотим удержаться за пост президента, то нашим единственным шансом является Чонси Садовник.
"et que les comptes de la vie ne penchent jamais en notre faveur." Ma conviction est que si l'on veut gagner la présidence, notre seule et unique chance... est Chance Jardinier.
Только покойный полководец мог удержаться в этом седле.
Seul le défunt seigneur pouvait monter celui-là.
Не могу удержаться...
Il l'a posé sur quoi déjà?
- Иначе он не сможет удержаться и придёт.
Sinon il ne pourra pas s'empêcher de venir. - Mais dis quelque chose de bien.
До тебя мы смогли удержаться в этом бизнесе 47 лет.
On a été en affaires pendant 47 ans avant que vous arriviez.
Заходи в воду, пытайся удержаться!
Entre dans l'eau.
Обязательно было его приводить Не смогли удержаться, да?
Vous n'avez pas pu vous empecher. Ca vous demangeait.
Я прятался за углом. Не смог удержаться.
Je veux aller plus en profondeur.
Никак не можете удержаться!
Vous pouvez pas piquer les pièces à conviction!
Парень сумел удержаться за веревку!
Formidable! Il tient toujours!
Мамочка, чтобы что-то сказать, хвалит дурочку, но не может удержаться, чтобы не сесть и не дать ей пару советов.
Pour la forme, sa mère la félicite, mais elle ne peut s'empêcher de lui donner des conseils
Хотя я не мог удержаться от некоторой поэтичности.
La langue est un peu poétique, je n'ai pas résisté.
Было похоже, что она собирается упасть в обморок. Она начала хвататься за стену, пытаясь удержаться на ногах.
Elle se cramponnait au mur, au bord de l'évanouissement.
Но иногда, когда речь идет, о красивой женщине, я просто не могу удержаться.
Mais quand je suis devant une femme charmante, je ne peux m'en empêcher.
Хотя всё же... очень трудно удержаться.
Cependant... l'interdit est toujours tentant.
С тех пор, как он исчез, я не могу удержаться, чтобы не смотреть в эту дыру.
Depuis qu'il a disparu, je regarde tout le temps ce trou dans la haie, près du saule.
Он должен был удержаться на ногах, ведь я сделал всего один удар.
Quelques rounds d'entraîinement...
Простите, не когда не могу удержаться.
Ça m'a toujours amusé.
Я не курю, но если вы не можете удержаться...
Ke ne fume pas, mais si vous ne pouvez vous retenir...
Ме не удержаться.
Je vais lâcher!