Удобнее Çeviri Fransızca
515 parallel translation
Если это то как тебе удобнее, тогда ладно.
Si c'est comme cela que tu veux être, alors bien.
Берите подушку и устраивайтесь удобнее.
Mettez-vous à votre aise avec un bon coussin.
Думаю, вам там будет удобнее.
Bien plus agréable.
Думаю, там нам будет гораздо удобнее, а?
On sera bien mieux là-bas, non?
- Конечно. Так нам будет удобнее. Что ж, давайте начнём.
Cela nous facilitera les choses.
Я позволил себе... централизовать все ваши долги. Это намного удобнее для вас.
Je me suis permis de... de canaliser vos différentes dettes, c'est beaucoup plus commode pour vous.
Энни, присядь, так будет удобнее слушать наш разговор. Если бы только было, что слушать.
Pourquoi ne viens-tu pas t'asseoir avec nous, pour pouvoir entendre toute notre conversation?
Но это намного удобнее, потому что гостям не приходится ходить в столовую за едой, возвращаться сюда и кушать.
C'est bien plus pratique, vous savez. Comme ça, on n'a pas besoin d'aller se servir dans la salle-à-manger et de revenir manger ici.
это гораздо удобнее хорошо себя веди с Карлом в эти дни хорошо
Tu as été gentil avec Carl ces derniers jours. Bien sûr.
Вам не будет удобнее, если вы снимите вашу шляпу, миссис Рэндольф?
Pourquoi n'enlevez-vous pas votre chapeau?
Могу одеть и 8, просто 8 с половиной удобнее.
Le 38 me suffirait, mais je préfère le 38 1 / 2.
Ладно, идёмте наверх, там будет удобнее обо всём поговорить.
Viens dans mon privé, on sera mieux pour parler.
По крайней мере там будет удобнее. Да, пожалуйста, Реджи, расскажите о своей последней работе.
Reggie, parlez-nous de vos dernières découvertes.
- Там Вам будет куда удобнее.
- Vous y serez plus à l'aise.
- Почему нет? Я работаю на альпийских дорогах, это намного удобнее.
Je fais la promenade archéologique.
Думаю, мне будет удобнее сидеть в кабине, рядом с тобой.
Je pensais aller dans le camion avec vous.
Там нам будет удобнее разговаривать. В таком случае, объясните мне : почему церковь аннулирует брак, если супруг не выполняет обязательства?
Expliquez-moi pourquoi l'Eglise annule un mariage seulement parce que les époux ne...
Там будет намного удобнее.
Ce sera plus agréable.
Идите сюда, синьора, здесь вам будет удобнее.
Venez par ici. Entrez dans le salon.
В ней удобнее, Марко.
IAN : Il y serait installé plus confortablement, Marco.
Можно и здесь, только ближе к звоннице было бы удобнее, а то вон куда тяжесть тащить...
On peut, mais vaudrait mieux être plus près du clocher, comme ça le chemin sera plus court quand faudra traîner tout ce poids...
Может, ей было бы удобнее в ванне?
Elle aurait été plus à l'aise dans la baignoire.
Увидишь, это гораздо удобнее.
- C'est bien plus confortable.
Они широко доступны, продаются на всех автодорогах. В них удобнее затягивать петлю на шее того, кого вешаешь.
Jetables, on les trouve... en grande quantité dans les grands magasins.
Мы можем устроить его удобнее, но это все.
- On ne peut que le soulager.
- Чтобы удобнее было спать. Черт...
- Pour que tu puisses dormir.
Мы подумали... вернее, я подумал, что так ей будет удобнее я хотел бы сделать одно уточнение.
Alors nous avons pensé... enfin j'ai pensé, que ça serait plus commode. Oui mais bien sûr, mais je voudrais une autre précision.
Или позади вас, как вам удобнее.
- Excusez-moi, j'ai des courses à faire.
Вам было бы удобнее давать показания сидя?
Seriez-vous mieux assis?
Думаю, вам будет удобнее сзади.
Je pense que vous serez plus à l'aise à l'arrière.
{ \ cHFFFFFF } Так было гораздо удобнее для нее...
C'était plus confortable pour elle.
В белом я чувствую себя удобнее.
Je me sens mieux en costume blanc.
Тебе удобнее винить меня, чем себя.
Me blâmer au lieu de vous.
Садитесь к нам, так удобнее.
Installez-vous avec nous, vous serez mieux.
Я поступаю именно так, потому что так удобнее.
Je me conduis comme je le fais, parce que cela m'arrange.
Так ведь удобнее, правда?
Bill Kilgore.
По многим причинам я не могу продать виноградник - потому что это последняя земля, которая носит моё имя, потому что иначе я кончу в чужом доме, потому что фермерам так удобнее, потому что я всё равно один.
Pour beaucoup de raisons je ne peux vendre la vigne - parce que c'est la dernière terre qui porte mon nom, parce qu'autrement je finirais dans la maison des autres, parce qu'aux métayers cela convient ainsi, parce que d'ailleurs je suis seul.
Ибо удобнее верблюду пройти сквозь игольное ушко, нежели богатому войти в Царствие Божие.
Oui, vraiment il est plus difficile à un homme riche d'entrer dans ce royaume qu'à un chameau de passer dans le trou d'une aiguille.
У тебя красивое платье, но в этом будет удобнее.
Ta robe est ravissante, Mais ceci est plus confortable.
С крыши удобнее.
Elle est sur le toit.
Вообще-то я шутил насчет передних сидений, но, по-моему, так даже удобнее.
Je plaisantais, mais c'est une bonne idée.
Располагайтесь удобнее.
Installez-vous confortablement.
Не так эффектно, зато удобнее. На вот,.. подушку.
C'est moins théâtral, mais je ne veux pas vous mettre mal à l'aise.
Если бы я могла читать ваши письма, вам было бы удобнее.
Si je pouvais voir vos lettres â tous deux, cela me rassurerait.
Было бы удобнее, если бы я была одна и играла с друзьями в "Стратега".
Je serais plus à l'aise seule, à jouer à Stratégie.
Садись сюда, так тебе будет удобнее.
Assieds-toi là.
Ведь её обычно ставят справа. Так удобнее для правши.
N'est-ce pas plus pratique pour un droitier de le mettre à droite?
Мне удобнее с этой стороны.
Je préfère par là.
Так будет удобнеё спать.
- Ce sera plus confortable pour dormir.
Удобнее случая не найти, раз уж здесь присутствуют... господа Фудзимаки и Аябэ.
je naquis dans un fortin après la crête.
Знаете, они значительно удобнее.
C'est plus actuel.