Уедет Çeviri Fransızca
630 parallel translation
Я хотела бы остаться здесь до тех пор, пока твой отец не уедет в Калифорнию.
Je voudrais attendre que ton père parte en Californie.
Если он найдет одежду, он уедет. Он единственный мужчина, которого я любила.
S'il s'habille, il va partir.
Он или она уедет отсюда на своей машине!
Il Ou elle sorti d'ici en voiture dès ce soir!
Он уедет в 9.
Il est déjà parti, alors.
Нет, она не уедет. - Мы решили снова пожениться.
Elle ne veut pas démissionner, et on se marie.
Он что, прямо сейчас уедет?
Il part tout de suite?
Мой интерес к тому, останется Ласло или уедет чисто спортивный.
Le sort de Laszlo n'est qu'un enjeu pour moi.
Я исполню его. Я дам вам знать, когда он уедет.
Je vous préviendrai de son départ.
Он сказал, что хозяйка уедет?
Madame va s'absenter?
Я говорил, что никто не уедет.
J'ai dit que personne ne devait partir.
Когда я в последний раз видела Джонни, он говорил, что уедет в Голливуд.
La dernière fois que j'ai vu Johnny, il partait pour Hollywood.
Иногда, после того, как папа уедет,.. я иду и стою у карусели.
Quand Papa est parti, je vais du côté du manège.
Пусть девушка уедет от тебя. Или я всажу в тебя пулю.
Dis à Pearl de sortir... ou je te flingue.
Она вас не дождалась. И она сказала, что если вас не будет на вокзале, она уедет одна.
Elle est partie et elle a dit que si vous ne veniez pas à la gare... elle partirait comme prévu.
Но он не знает, что тоже уедет.
Ce qu'il ne sait pas, c'est qu'il m'accompagne.
А уедет?
Et quand part-il?
Слушай, если кто-то и уедет, то это я.
Ecoute, si quelqu'un s'en va, c'est moi.
- Как долго я должен оставаться? - Пока она не уедет.
Je la connais mieux que toi.
Мама умерла и Мэри сказала, что если она уедет, я попаду в беду.
Maman était morte. Mary disait que seul, j'aurais des ennuis.
Дорогая, всё будет в порядке после того, как она уедет а ты родишь маленького.
Tout va revenir dans l'ordre avec Ie bébé, après son départ.
Как далеко он уедет?
Pourquoi aller si loin?
Если она уедет и оставит хозяина, возможно, нам придется немного подождать.
Si elle part et laisse encore Monsieur, on devra peut-être attendre encore un peu.
Если не понравится тебе - уедет.
Si elle ne te plaît pas, ça s'arrête là.
Нет, только не Роуз. Она уедет в другой город, снова одурачит кого-нибудь в баре.
Elle se trouvera un autre gogo.
Но согласно уговору мистера Форсайта с Господом... если кто-то, кто родился в Бригадуне, уедет... чудо прекратится для всех.
Notre contrat avec Dieu ne lie que les natifs de Brigadoon. "Si l'un d'eux part, c'est la fin du miracle."
- Она к тому моменту уже уедет.
Elle sera déjà partie.
Хэнк не уедет до завтра.
Hank ne part que demain.
Она сказала что если умрёт, или что-нибудь случиться, или она уедет... Она отдаст мне Свитси, своего неразлучника.
Elle m'a promis son oiseau Switsie si elle mourait ou s'en allait.
Он сейчас спит. Спрячьте меня, пока автобус не уедет.
J'aimerais rester ici jusqu'à après le départ du car.
Но автобус не уедет.
Il ne repartira pas.
Надеюсь, вскоре вы навестите нас снова? Мама и папа не показывают этого, но, когда уедет Николай,..
Mes parents se sentiront très seuls quand Nicolas sera parti.
... если хотите, мой бывший коллега Швенский уедет в Варшаву, возьмет или не возьмет он с собой своего нынешнего секретаря?
Si vous préférez, mon ex-collègue Swiecki... part à Varsovie... emmènera-t-il avec lui ou non... son secrétaire actuel?
Я хочу напомнить вам, что ваше дело восстановить её в милости Вандамма, вплоть до момента, когда он уедет из страны.
Vous devez surtout rétablir la confiance de Vandamm envers elle avant qu'il ne parte, ce soir.
Если дедушка уедет, я буду жить в его комнате. - Да, дочка.
S'il s'en va, je prendrai sa chambre?
Завтра она выйдет замуж и уедет от меня.
Demain, elle se marie et me laisse tomber.
Перди, поспеши, грузовик вот-вот уедет.
Vite, Perdita. Le camion va partir.
Я не убью тебя, пока инспектор не уедет!
Je ne tuerai pas tant qu'il sera là!
Чиновник уедет завтра.
L'inspecteur part demain.
Я назначу цену после того, как чиновник уедет.
Je déciderai de mon prix après le départ de l'inspecteur.
Он снова уедет, Герберт.
Il repartira, Herbert.
Завтра Матильда уедет, вместе с дедушкой.
Demain Matilde part.
Да она на этом паровозе дальше Олбани не уедет.
Elle n'ira pas loin avec sa Steamer. Qui sait?
Движуха будет что надо, как только Филипс уедет отсюда этой ночью.
Il va se passer beaucoup de choses, dès que Phillips sera parti.
Подожди. Поезд не уедет раньше полудня.
Le train ne part pas avant midi.
Я бы сказал, этот нигер не уедет в субботу.
Ce nègre ne vivra pas jusqu'à samedi.
И в ту же ночь, зари не дожидаясь, Он в Мантую с тобой уедет.
Et il te conduira à Mantoue.
Мы только что вернулись, но скоро она уедет без меня.
Nous venons de rentrer. Elle va repartir sans moi.
И когда она уедет, я уже вряд ли ее когда-нибудь увижу.
Je n'irai plus avec elle quand elle sera partie.
Спасибо, но мы должны возвратиться перед тем, как наша горничная уедет.
Nous rentrons.
Далеко он не уедет.
Il n'ira pas bien loin!
- Конечно, уедет.
- Si.