Ужасающе Çeviri Fransızca
143 parallel translation
Доктор Гордон лечил ее, и с тех пор одна сторона ее лица ужасающе парализована.
Le docteur Gordon l'a opérée et maintenant, la moitié de son visage est paralysé.
Общество созревает ужасающе медленно.
La civilisation est naturellement encline à résister au progrès.
И так, из-за автоматизированного и безвозвратного процесса принятия решения который исключает человеческое вмешательство машина Судного Дня является ужасающей и простой для понимания и полностью вероятной и убедительной.
En raison du processus automatisé de prise de décision qui nous empêche d'agir, la machine du Jugement dernier est terrifiante et simple à comprendre. Et c'est tout à fait crédible.
Уинифред, я хотел бы подчеркнуть разницу между словом "радостный" и ужасающей распущенностью.
Ne confondez pas gaîté et inconvenante légèreté.
Гестапо работает ужасающе эффективно.
- La Gestapo sait bien s'y prendre.
Это было ужасающе. ) Тогда до свидания.
Au revoir.
Однако во всем, что касается вопросов управления, они просто ужасающе некомпетентны. — Правда?
Quoiqu'il en soit, leur façon de traiter le personnel, est tout à fait choquante.
"Мой образ жизни вряд ли можно назвать спокойным", странная червоточина образовалась в материи пространственно-временного континуума и унесла его слова далеко назад во времени сквозь необъятные пределы пространства в удаленную галактику, где странные воинственные существа балансировали на пороге ужасающей межгалактической битвы.
"J'ai comme l'impression d'avoir moi-même de considérables difficultés avec ma propre existence" un trou aléatoire s'ouvrit dans la trame du continum-espace-temps, qui ramena ses paroles très loin dans le temps au travers d'étendues d'espace quasiment infinies jusque vers une galaxie lointaine où d'étranges et belliqueuses créatures étaient en équilibre au seuil d'une effroyable bataille interstellaire.
Тем временем, Артура поджидала очная ставка с ужасающей реальностью того, что он только что узнал.
Pendant ce temps, Arthur Accroc est sur le point d'être confronté à la terrible réalité. Ainsi qu'à tout ce qu'il a appris jusque là.
Город ужасающей бедности нужды и безысходности.
Une ville accablée par la pauvreté, la misère et le désespoir.
И с высоты их богатства посреди нашей ужасающей нищеты они указывают нам, что такое справедливость, что такое бунт.
Et de leur monde luxueux... à notre monde de pauvreté... ils nous enseignent la justice, la sédition.
Это было ужасающе и в то же время прекрасно.
C'était... terrifiant et merveilleux à voir.
Мы наконец выбрались из ужасающей жары Красного моря в Индийский океан.
On a finalement quitté cette canicule en passant de la Mer Rouge à l'Océan Indien.
Кто был этот ужасающе отвратительный пьяница?
Qui était cet affreux branleur?
Она ужасающе близка...
Elle est passée terriblement près.
В наше время обстоятельства могут меняться с ужасающей скоростью.
Les choses évoluent à une vitesse atrocement rapide de nos jours, non?
Доберман тоже не принимает душ, но по более ужасающей причине.
Sergent! Doberman ne se douche pas non plus, pour une raison bien plus effrayante.
Плохие чересчур загружены осознанием своей ужасающей ответственности.
Les mauvais étaient pris dans leur sentiment d'énorme responsabilité.
Вы сходите с ума от тишины, ужасающей изоляции.
Aliéné par le silence, le profond isolement.
Каждое из этих устройств обладает ужасающей разрушительной силой.
Ces appareils contiennent de terribles forces de destruction.
Так что мы находим хорошее укрытие по соседству. Ждем, когда придет время, выпрыгиваем, как черти из коробки выглядим ужасающе и все такое, заматываем их в кокон изолентой уводим их фургон, перегружаем все в другой фургон и привозим все сюда.
Donc, on se cache à côté, on attend le bon moment, on surgit, on prend l'air méchant, on les ligote au ruban adhésif, on vole leur camionnette, on charge le nouveau véhicule et on rapporte tout ici.
Должно быть это ужасающе для жертвы.
Ce doit être horrible pourla victime.
Народ, приготовьтесь к покалыванию позвоночника и трясущимся поджилкам от просмотра ужасающей...
Préparez-vous à avoir la chair de poule et froid dans le dos grâce au terrifiant...
Время для что-нибудь нового, творческого, чего-нибудь ужасающе оригинального.
Je vais chercher à innover par des méthodes d'avant-garde, de choc.
Счастливо устроившись в коконе победы в Холодной войне, вы ужасающе не осведомлены о мощных исторических деятелях Азии.
Forts d'avoir gagné la guerre froide... vous ignorez d'importants facteurs historiques.
Если ты прервёшь брачный танец... самец придёт в ярость и изобьёт нас своей ужасающей гонадой.
Si tu interromps la parade... le mâle va nous frapper avec sa grosse gonade.
Не знаю, что-нибудь об ужасающей бактерии, которую он обнаружил?
Je sais pas, quelque chose à propos d'une bactérie terrifiante qu'il aurait trouvé?
Ну... с такой ужасающей силой... приходит не менее ужасающая ответственность.
Et maintenant? Un aussi grand pouvoir s'accompagne de grandes responsabilités.
Он ужасающе огромен.
Ce n'est pas ordinaire.
Это звучит немного ужасающе, но если вы будете делать это, впоследствии вы привыкнете и это будет происходить у вас на бессознательном уровне.
Ça ne doit pas vous effrayer parce que si vous décidez de le faire...
И ужасающе прекрасной.
Et monstrueusement belle.
Наш город был опустошён болезнью ужасающей степени болезнетворности.
Notre ville était ravagée par une maladie d'une rare virulence.
О, это ужасающе!
Oh, c'est terrifiant!
Просто замечательно. И унизительно и ужасающе.
C'était super.
- Это не романтично, это ужасающе.
- Non, c'est horrible.
Ужасающе бывает в фильмах ужасов.
C'est digne d'un film d'horreur.
Ну да, это ужасающе.
D'accord, c'est horrible.
Это ужасающе. Ужасный,
C'est horrible.
Пока Джо и Рита находились в спячке прошли годы... человечество становилось тупее с ужасающей скоростью
Alors que Joe et Rita dormaient, les années passèrent et l'humanité se bêtifia à un rythme effrayant.
Имеет смысл предположить, что она повторила подобную модель поведения с Иэном Брэйди, который относился к ней с ужасающей жестокостью, избивал, насиловал и угрожал лишить жизни.
Il est donc logique qu'elle répète ce schéma avec Ian Brady, qui lui a fait subir les pires atrocités, la battant, la violant, la menaçant de la tuer.
Но я знаю, со всей ужасающей очевидностью,... что моя страсть к нему не будет вечной.
Mais j'ai la terrible certitude que ma passion pour lui ne durera pas,
- Ужасающе
Génial...!
Увидеть себя с такой стороны... это ужасающе.
Que je puisse faire ça à quelqu'un.
Он столь ужасающе злобен, что я трясусь от восхищения!
Il est si hideux que j'en ai des frissons.
Теперь он вернулся, и, боюсь, министр сделает почти что все возможное чтобы избежать встречи с той ужасающей правдой.
Il est de retour et le Ministre est prêt à tout pour fuir cette vérité terrifiante.
Ваше предыдущее обучение по этому предмету было ужасающе неровным.
L'enseignement que vous avez reçu dans cette matière a été chaotique.
Каждая минута тянулась ужасающе долго.
Chaque minute paraissait une éternité.
Ужасающе! "
Terrifiant! "
Под этой крайне ужасающей внешностью, человек с глубокими, глубокими чувствами. Ты заботишься. Ты заботишься о нас.
Derrière ce masque de bête effroyable, se cache un homme avec des sentiments.
И это чувство ужасающе.
Et en même temps,... C'est terrifiant.
Ужасающе похожа на мои идеалы...
Les critères de choix de l'ancien Kira sont effroyablement proches de mes valeurs morales.