Уйдет Çeviri Fransızca
4,309 parallel translation
На это уйдет много скотча.
Ça va nécessiter beaucoup de ruban adhésif.
На это уйдет много времени.
Ça peut prendre des heures.
На нее уйдет гораздо больше чем это глупость
Il m'en faudra plus que ce stupide truc.
Плевать, сколько на это уйдет времени.
Je me fiche si ça prend toute la journée.
Логан выиграл, а значит, никуда не уйдет.
Logan a gagné, cela signifie qu'il n'ira nulle part.
Я тебе обещаю, Лори Стивенс не уйдет.
Je te promets, Lori Stevens ne va pas s'en tirer.
Дядя с утра уйдет в лавку, в тетка весь день чай пьет и вздыхает.
L'oncle, à l'aube, va à la boutique, et la tante, toute la journée... elle boit son thé et elle soupire.
Снайпер не уйдет, вот только я пока не знаю, причем он тут.
Tu comprends ça? Tu as dit qu'ils n'étaient que deux, c'est ça?
Если он уйдет, возможно, мистер Снарт получил то, зачем пришел.
S'il part, c'est peut-être que monsieur Snart a eu ce pour quoi il est venu.
Авель уйдет из школы пораньше. Я его заберу, и мы можем ехать.
Abel sort à midi, je le récupère et on part.
Далеко он не уйдет.
Il n'ira pas loin.
Никто не уйдет домой, пока всё не будет сделано.
Personne ne rentre à la maison tant que ce n'est pas fini.
На починку уйдет пару недель, но потом, она будет даже лучше, чем новая.
Mais ça va s'arranger d'ici 2 semaines, et elle reviendra comme neuve.
- Я понимаю, это не дворец. Но за такие деньги в этом районе уйдет моментально.
- C'est quelconque, mais pas cher pour le quartier.
Он никогда не уйдет.
Il n'arrêtera jamais.
Думал, никогда не уйдет.
J'ai cru qu'elle allait jamais partir.
Мы всё ещё исключаем такую возможность, на это уйдёт время.
Nous éliminons encore des possibilités, mais ça va prendre du temps.
Но когда луна взойдет, я уйду.
Mais quand la Lune partira, je partirai...
Доктор Вудс? Если у меня не выйдет связаться со штабом для координации, я самостоятельно перейду к Плану B.
Au cas où il serait impossible de coordonner mes actions avec le centre de contrôle, je passerai au plan B.
Дай ему понятный сигнал, и он уйдёт. Обещаю.
Envoyez-lui un signal clair et il partira, je vous le promets.
Он.. что-то вроде компьютерного ботана, и у него есть все шансы увидеть, если письмо дойдёт.
Il est... très doué avec les ordinateurs, mais il a le plus de chance de le voir arriver.
Хорошо, Том, но слетать на луну у нас не выйдет.
On ne peut pas aller sur la lune.
Так, Уолт, если всё пойдёт прахом, просто дай мне знать, а то у моего двоюродного брата есть гараж в Фениксе.
Si ça doit foirer, tiens-moi au courant. parce que j'ai un cousin qui tient un garage à Phoenix...
Инструменты у меня с собой, но на это уйдёт гораздо больше, чем 6 минут, через которые заражённое ПО скопируется на жёсткий диск.
- sur les serveurs. - Bates, fais-les rentrer. Écartez-vous.
Это уйдёт в народ. На всех утренних ток-шоу сопоставление этого и взрывов в Бостоне.
Si elle fait le buzz, ce sera en une de tous les talk show matinaux avec des profils contrastés et comparés aux poseurs de bombes de Boston.
Если это произойдёт, мне нужно знать, какие у нас расклады с Девятками.
Si ça arrive, je dois savoir où j'en suis avec les One-Niners.
Сколько уйдёт за ним? Дело не в этом.
Combien partent avec lui?
Если тебя не достанут убийцы с пушками, так найдет тот, у кого есть волчий аконит.
Si les assassins avec des armes ne peuvent pas t'avoir, ceux avec de l'aconit, eux t'auront.
Никто отсюда не уйдёт.
Plus personnes bouge de cette position.
"На такие исследования уйдёт целая жизнь".
"impossible d'accomplir en quelques semaines " ce qui nécessite une vie de recherches. "
Нет, у тебя ничего не выйдет.
Non, ça ne va pas marcher.
Во-первых, тебе нужно изменить конституцию, на это уйдёт время, потом пройдёт кампания — вот у тебя год-полтора, люди узнают тебя лучше, и когда это произойдёт, они полюбят тебя.
D'abord, tu dois modifier la constitution... Ça prendra un certain temps... Et puis vient la campagne...
Никто никуда не уйдёт, иначе ей конец!
Personne ne bouge, ou elle y passe.
На операцию уйдёт около недели.
Un coup d'état dure un peu près une semaine entre son début et sa fin.
На операцию уйдёт около недели.
Un coup d'état dure environ une semaine entre sa création et son exécution.
Уйдёт время на раскопку завалов.
Ça va prendre du temps pour passer de l'autre côté.
Каждый раз, когда ваша жена говорила, что пойдёт туда отдолжить очередной стакан муки у этой женщины.
Chaque fois qu'elle vous disait qu'elle allait là-bas pour emprunter de la farine à cette femme.
А что если он уйдёт в нокаут?
Et s'il déclarait forfait?
Теперь он уйдёт в оборону, чувак. Значит нам надо выкурить его оттуда.
On va le faire sortir de son trou.
Не важно, что произойдет, у тебя всегда будет папа и мама, которые будут делать все для тебя.
Peu importe ce qui se passera, tu auras toujours un papa et une maman qui feront de leur mieux pour toi.
Сколько времени уйдёт на то, чтобы вытащить меня отсюда?
Combien de temps pour me faire sortir de là?
У меня нет причины думать, что с архангелом это не пройдет.
Je n'ai pas de raison de croire qu'un archange serait différent.
У вас уйдёт три секунды на то, чтобы оставить мысли о сопротивлении и подчиниться.
Ça devrait vous prendre moins de 3 secondes pour rejeter toute idée de rébellion et obéir.
Он никогда не пойдёт в школу. У него никогда не будет возлюбленной.
Il n'ira jamais à l'école, n'aura jamais d'amoureuse,
"честно признаться, у нас ничего не выйдет".
"Pour que tout soit clair, ceci ne nous menera nulle part"
На поиск того, кто возьмётся за дело уйдёт какое-то время.
Ça pourrait prendre un moment d'en trouver un qui accepte l'affaire.
Сексуальное желание уйдёт в прошлое.
Vous n'aurez plus aucun désir sexuel.
Сегодня четверг, так что Джина уйдёт пораньше, чтобы порепетировать со своей новой танцевальной группой
C'est jeudi, donc Gina va partit tôt pour aller répéter avec son nouveau groupe de danse,
- Да. Он не уйдёт. Мы сейчас у него на хвосте.
- On le tient, ouais, on est sur ses talons en ce moment.
Потому что если мы не уйдем до восхода солнца, это и произойдет.
Parce que si nous ne sommes pas parti au lever du soleil, c'est exactement ce qui va se passer.
У Кейтлин нет причин подбрасывать тебе улику, связывать тебя с отелем Бодмонт, если там ничего не произойдёт.
Il n'y a aucune raison pour que Caitlyn planque des preuves sur toi te reliant à l'Hotel Beaudmont si rien ne s'y passe.