Уйти Çeviri Fransızca
20,372 parallel translation
— А ночью мог уйти?
- Il aurait pu partir hier soir?
— Ты не можешь уйти.
- Non. Tu ne peux pas partir.
Ты не можешь уйти!
Tu ne peux pas partir!
Прикажи им развернуться и уйти из азиатских вод.
Vous leur ordonnerez de faire demi-tour et de sortir des eaux asiatiques.
Корабли должны уйти за горизонт.
Je veux vos navires bien au-delà de l'horizon.
Слушай, я хочу уйти домой пораньше, если ты не против.
Je pense que je vais rentrer.
Я не могу просто уйти.
Je ne peux pas partir.
Да, на самом деле, мне скоро нужно будет уйти.
Je pense que je ne vais pas tarder.
Ана, ты не в себе, я вынуждена попросить тебя уйти.
Ana, tu es hors de contrôle. Je vais devoir te demander de partir.
А мы можем тоже уйти?
Oh, on peut y aller aussi?
Когда он сказал, сколько ему на самом деле, я велел ему уйти и не возвращаться.
Quand il a finalement dit qui il était, je lui ai dit de partir et de ne pas revenir.
Если вы хотите уйти, уходите сейчас.
Si vous voulez partir, partez maintenant.
Смертельно больной любитель туризма который покончил с собой, чтобы уйти по собственной воле.
Une randonnée en phase terminale enthousiaste jusqu'au suicide pour qu'il parte selon ses propres conditions.
Мы можем уже уйти?
On peut y aller maintenant?
Так что нам лучше уйти
Donc on devrait tous s'en aller.
Они могли уйти далеко
Ils pourraient être loin maintenant.
До того, как уйти в фармацевтический бизнес, я была актрисой.
Avant que je sois représentante pharmaceutique, j'étais actrice.
Саванна, ты хочешь уйти?
Savannah, est-ce fini?
Она думает над тем, чтобы уйти от них.
- Elle veut les quitter.
Я никому не навредила и не хочу начинать, так что позвольте мне уйти с миром.
Je n'ai fait de mal à personne, et je ne veux pas commencer, alors laissez-moi partir.
Нет, нет, нет, нет. В том смысле, что он не может уйти, или что-то сделать, и за ним наблюдают.
Juste en principe, il ne peut pas partir, ni faire autre chose et il doit être surveillé.
От него не уйти.
Il ne peut en être autrement.
Я просто пытался уйти.
J'essayais juste de m'enfuir.
Они попросили меня уйти, так что они могут поговорить наедине.
Elles m'ont demandé de partir pour pouvoir discuter en privé.
Принять очень щедрое предложение мистера Хэвишема и уйти отсюда, не пострадав, и с 10 тысячами фунтов.
Accepter le M. Havisham offre très généreuse et part ici indemne avec £ 10000.
Могу я теперь уйти?
Est-ce que je peux aller maintenant?
Погоди, он собирается просто уйти, игнорируя наше существование?
Il va juste partir et ignorer notre existence?
В моей карьере был момент, когда я хотела уйти.
J'ai voulu arrêter aussi, à un stade de ma carrière.
Я пытаюсь уйти от него всю свою жизнь.
J'ai essayé de le dépasser toute ma vie.
Никто не сможет заставить боль уйти.
Personne ne peut calmer ta douleur.
Прошу всех уйти.
Bon, tout le monde dehors.
Джейсон, если ты просто хочешь посмеяться над моей готовкой, можешь уйти из-за стола.
Si tu comptes te moquer de ma nourriture, tu peux quitter la table.
Она тебя попросила отвлечь меня. Чтобы она смогла уйти, так?
Elle t'a dit de t'occuper de moi pour pouvoir me quitter?
Г-н Лефевр? Мадам Эль-Мансур просит вас уйти.
- M. Lefebvre, Mme El Mansour souhaiterait que vous quittiez les lieux.
Надо уйти в защиту и не дёргаться.
On fait le dos rond, on ne fait rien.
Мне стоит уйти.
Je... je devrais y aller.
Вам не уйти.
Vous êtes à ma merci.
Мы не можем уйти вместе.
On peut pas sortir ensemble.
Меня вынуждают уйти в отставку.
On me demande de démissionner.
Чтож, у них хватит времени чтобы найти заложников.
Assez de temps pour rechercher les otages.
Как у тебя вообще времени хватило, чтобы столько пройти?
Comment avez-vous assez de temps pour marcher aussi loin?
Завтра у меня семейное мероприятие, на которое я должен пойти.
Demain j'ai ce truc de famille auquel je dois aller.
У нас 10 минут на то, чтобы найти рычаг отключения.
Nous avons 10 minutes pour trouver l'interrupteur.
И, если бы у меня было желание найти нового, а его у меня нет, сомневаюсь, что моим первым выбором был бы кто-то, кого я встретил в пивной.
Maintenant, si j'avais un désir à prenez un autre, lequel je ne fais pas, Je doute ce mon premier choix serait quelqu'un qui J'ai rencontré dans une maison de la bière.
Я пела о том... о том, что у тебя не получается пойти завтра в кино с Сэмом и Фредом. - Конечно. - Я не знала, честно.
Ma chanson était sur... le fait que tu ne peux pas venir au cinéma avec Sam et Fred demain.
После этого вы устраиваете прием в саду у дома губернатора, будет около тысячи гостей, и там мы надеемся найти время для церемонии посадки дерева.
Ensuite, il y aura une garden party ici, chez le gouverneur, pour un millier d'invités. Et on espère trouver le temps de planter un arbre.
У вашего мужа неприятности, и мы обязаны его найти, так что вам лучше всего помочь нам с арестом.
Votre mari a des ennuis, nous devons le trouver, alors vous feriez bien de nous aider à l'arrêter.
Я хочу уйти.
Je veux sortir.
" Моя дорогая Прюн, я опять должен уйти.
... - " Ma petite Prune chérie.
Ну, может нам перейти в гостиную, что бы выпить дорогого виски, за который я сама заплатила и у меня есть чек в доказательство?
Souhaitez-vous passer au salon, pour boire un peu de bon scotch que j'ai payé et dont j'ai le ticket pour vous le prouver?
После того, как ты отпустишь кнопку, и получишь два последних укола, у нас будет минут 25 на то, чтобы найти тебя и отправить к тебе "скорую".
Après que tu aies lâché et que les deux dernières solutions seront injectées, on a à peu près 25 minutes pour te localiser et envoyer les ambulances.