Украшения Çeviri Fransızca
682 parallel translation
Всегда говорят о магазинах, пытаются продать ювелирные украшения.
Ils essaient tous de vous vendre des bijoux.
Не могу дождаться приезда в Париж, чтобы купить тебе украшения у Картье.
J'ai hâte de t'offrir les plus beaux bijoux de chez Cartier.
Ах, украшения. За 25. Это половина их цены.
Hum... ça a l'air précieux... 24 marks — c'est ce que je l'ai payé...
Я даже влез в долги, чтобы купить эти нейлоновые чулки, а после того, как я купил тебе все эти украшения ты говоришь, что ты слишком роскошна, чтобы тебя видели со мной.
Je me suis même endetté Pour t'acheter ces bas Et après t'avoir acheté Toutes ces parures Tu te trouves trop chic Pour être vue avec moi
Это страна, где золотые слитки так и просят, чтобы кто-нибудь выкопал их и превратил в сверкающие монеты или украшения для роскошных женщин.
J'entends l'or qui supplie qu'on vienne l'extraire... qu'on le transforme en écus... en bijoux pour parer les jolies femmes!
Восемнадцать костюмов, сделанные на заказ, туфли, шесть дюжин рубашек, мои запонки, украшения и золотой портсигар?
Mes 18 costumes, mes chaussures sur mesure, mes 72 chemises, les boutons de manchette, les porte-clefs et les étuis à cigarettes?
- Зачем вы отдаете мне свои украшения?
- Pourquoi ces bijoux?
Если бы я дарил ей украшения не только на день рождения, она бы наняла детективов.
Si j'offre un bijou à Mme Brewster en dehors de son anniversaire... elle me fera suivre aussitôt.
Я должна набрать немного вереска для украшения вечера.
Je vais cueillir de la bruyère.
Женщина, которая куда-нибудь едет, кроме больницы, всегда берет с собой косметику, духи и украшения.
Où qu'aille une femme, à part l'hôpital, elle prendra toujours du maquillage, du parfum et des bijoux. Mets ça là.
Просто женщина не оставит свои украшения дома, когда она куда-то уезжает.
Les femmes ne laissent pas leurs bijoux quand elles partent en voyage. Allez, Tom.
Я приглядываю за мамой. Ее украшения уже пытались украсть.
On a déjà essayé de voler les bijoux de ma mère.
Ее украшения знамениты.
Ses bijoux sont réputés...
Было полно подарков : деньпи в банке, украшения, золото.
Couverte de cadeaux. Des bijoux, de l'or!
Я тебе оставила кое какие украшения...
Je t'ai laissé quelques bijoux.
И ещё, ты не мог бы вернуть мне мои ювелирные украшения?
- Pourrais-je avoir mes bijoux?
Мари-Лора берет любовников для украшения своей гостиной.
Marie-Laure prend des amants pour decorer son salon.
Я соглашусь на ювелирные украшения.
J'accepte les bijoux.
Я покажу вам украшения, о которых мы говорили.
Je νais vous montrer les bijoux dont nous aνons parlé.
Вот украшения, присланные на выставку союзным комитетом, комиссар.
Voici tous les bijoux qu'on a mis à notre disposition.
Самые прекрасные манекенщицы Парижа представят вам самые красивые украшения нашей столицы.
* Les plus élégants mannequins parisiens vont défiler parmi vous parés des plus beaux joyaux de notre capitale.
Все серебро, все украшения, все!
L'argenterie, les bijoux, tout.
Украшения, бриллианты и художественная галерея.
Bijoux, diamants et galerie d'art.
Только подумаю, сколько денег они тратят на свои рясы и украшения!
Que d'argent dépensé en bijoux et costumes!
Эти дурацкие бабские украшения оскорбляют мой взор.
Et ces ornements féminins sont une insulte à mes yeux.
Ну, у меня есть красивый дом, украшения, наряды...
J'ai une belle maison, plein de vêtements...
- Украшения... правда, oтличнo выглядят? - Да.
Géniale, la déco!
Например, эти часы и эти украшения - кто может гарантировать нам, что они не окажутся в разных местах.
Par exemple, cette horloge, cette garniture de cheminée, qui nous dit que ces objets ne seront pas dispersés?
Хувер сказал, что нельзя даже готовить украшения для ежегодного парада.
Hoover dit qu'on peut même pas participer au défilé.
Эти роскошные хрустальные украшения служат символом великой гордости за успех и процветание.
Les décorations en cristal reflètent... la fierté qu'ils ont ressentie... et leur richesse.
После ужина мы с женой брата разбирали подарки - книги, которые она никогда не прочтёт, и украшения, которые я ни за что не надену.
Apres le repas, j'ai trié les cadeaux avec ma belle-sœur : - Les livres qu'elle ne lirait jamais,
На хрена мне эти украшения?
Je n, ai pas besoin de cet honneur!
Украшения для него. Ну разве не царственный вид?
Des pointes pour l'orner, cela fait encore mieux.
Принёс тебе кое что для украшения комнаты, Сэм.
Je t'ai apporté de quoi décorer.
И украшения с выпивкой?
Et tes bijoux et ton alcool?
Начнутся всякие частные школы, всякие украшения.
l'école privée, le dentiste...
- Бедняжка. И все мои украшения украли. Tам ведь были и дорогие.
Tous mes bijoux fantaisie, des trucs de valeur.
Мы будем продавать наши украшения на обочине дороги.
Nous vendrons des bracelets sur le bord de la route.
Что бы они не требовали - деньги, украшения - отдайте. Позвоните нам, и мы займемся своей работой. Теперь, сказав все это, предупредив обо всем, я хочу сказать : не живите в страхе.
Puis on s'offrira un gueuleton... on ira chez moi... et je te rappellerai... pourquoi je te réservais tous les jeudis... de mon agenda.
Украшения, не слишком важные вещи...
Quelques bijoux... des broutilles.
И по этой причине, как я однажды сказал леди Кэтрин, андийский двор лишен своего самого блестящего украшения.
Et à cause de cela, comme je l'ai dit à Lady Catherine un jour, elle a privé la cour Britanique d'un de ses plus précieux ornements.
У Мейси на третьем этаже, где домашние украшения.
À Macy's, 3e étage, rayon ameublement.
Это же украшения, которые выслала твоя мама.
Voilà le paquet de ta mère.
Это украшения моей бабушки.
Ça vient de ma grand-mère.
искусственные ювелирные украшения, если я займусь этим?
Je fabriquerai des bijoux.
Прекрасные украшения у вас там.
De beaux ornements.
Это ее личные украшения.
Voici le reste des bijoux.
Украшения не его.
Ceci provient de ma maîtresse.
Элен отвечает за украшения.
- Bien sûr.
Но папские украшения оставляют надежду.
Mais à Rome c'est une autre histoire
Я сам буду делать красивые украшения.
Qu'en dis-tu?