Улетели Çeviri Fransızca
207 parallel translation
Вы сказали, что это, как внезапный шторм, но, пока вы не улетели, я как-то не верила.
Vous disiez que c'était comme une tempête. Elle m'a frappée après votre départ.
И улетели в Лос-Анджелес на медовый месяц?
Et ils sont en route pour leur lune de miel?
Доктор Галбрайт просматривает исторические записи тех лет, когда вы улетели.
Le Dr Galbraithe consulte les documents historiques des années qui ont suivi votre vol.
Вон там. - Уже улетели.
Regardez par là-bas.
Иначе они бы уже улетели.
STEVEN : S'il l'était, ils auraient déjà décollé.
Они уже улетели, да?
Ils viennent de passer.
И вместо которого вы улетели в Ленинград? Да.
Avec qui vous êtes allé aux bains et à la place de qui vous avez pris l'avion?
Все их птенцы выросли... и улетели в Лос-Анжелес или куда-то еще.
Leurs bébés sont grands maintenant. Partis pour Los Angeles, ou n'importe où...
Меня бросили. Они улетели без меня, понимаешь?
Ils m'ont abandonné, ils sont partis sans moi, vous comprenez?
Они улетели.
– Ils ont filé.
Пчелы у нас улетели.
Nos abeilles se sont enfuies!
Пчелы улетели.
C'est ça.
Да, но только аккуратнее - чтобы они не улетели.
Si tu veux. Ne le laisse pas s'envoler.
Они улетели с ней в страну птиц, но она отослала их назад, к людям, чтоб они позаботились о своём отце.
Ils s'envolèrent avec elle, au pays des oiseaux, mais elle les renvoya vers les hommes, afin qu'il s'occupent de leur père.
Джек, это Питер МакКалистер, мы улетели в Париж к моему брату.
C'est Peter McCallister. Nous sommes chez mon frère à Paris.
И дaжe aнгeлы нe cмoгли бы пoмoчь тeбe... пoтoмy они дaвнo улетели.
Les anges ne t'aident pas... parce qu'ils sont tous partis.
Вертолёты уже улетели. Давай высаживать пассажиров. Не выйдет.
Il n'y a plus d'hélico, débarquons-les!
Перед тем, как вы улетели, я сказал, что никто здесь не является тем, кем кажется.
Je vous l'ai dit : personne ici n'est exactement celui qu'il semble être.
У нас есть все основания предполагать, что они улетели на Землю.
Tout porte à croire que les coupables se sont enfuis sur Terre.
У меня было 2 голубя, и они от меня улетели.
Mes deux pigeons gris loin de moi sont partis...
А нет какого-то индейского трюка, чтобы ты превратился в птицу и мы улетели отсюда?
Vous n'auriez pas le pouvoir de vous transformer en oiseau et de nous sortir d'ici?
Нет-нет, они с дядей улетели сто лет назад.
Il n'y est plus depuis longtemps.
После того, как ваши офицеры улетели, мы восстали против Кардассиано - Клингонского Альянса.
Depuis le départ de vos officiers, nous nous sommes rebellés contre l'Alliance klingo-cardassienne.
Когда Жоана и Педро улетели, я понял, что каникулам конец, и что теперь и мне пора в путь...
Le jour où Joana et Pedro sont partis j'ai réalisé que les vacances allaient finir et après ce serait à moi de partir.
Произвольные открытия и закрытия прекратились немного спустя, после того, как вы улетели.
Il a cessé de s'ouvrir après votre départ.
- Улетели.
- Partis.
Когда мы улетели, прибыл флот мародеров и обчистил всю колонию.
Durant notre absence, la flotte des vaisseaux pirates est venue... et a pillé toute la colonie.
Моя семья давно свихнулась без всяких ягод, поэтому мы с Трентом эвакуировались в аэропорт на машине, которую взяла напрокат моя тетя, и улетели от туда к чертям.
Ma famille était déjà folle. Et sans l'aide de baies! Alors, avec Trent, on s'est évacués jusqu'à l'aéroport avec ma tante, et on s'est tirés bien vite.
А вот родители Рональда Фарбера улетели в Нью-Йорк на несколько дней. И оставили его одного в квартире без няньки.
Les parents de Ronald Farber sont en Europe pour quelques jours, et Ronald reste chez lui tout seul, sans baby-sitter.
Птички, которые весело щебетали, вдруг смолкли и улетели навсегда. Бросили нас.
Les oiseaux, qui marchaient et qui chantaient... soudain se sont tus et envolés... à tout jamais... refusant de nous tenir compagnie à nous, les hommes...
Мы улетели из Федерации больше восьми лет назад в далекое изучение Бета Квадранта.
Nous sommes partis explorer le quadrant Bêta il y a huit ans.
С тех пор, как вы улетели... многое произошло, капитан.
Il s'est passé bien des choses depuis votre départ.
Где утки... улетели с вашим членом.
Ils s'envolaient avec votre pénis.
И я видел как вы улетели!
Et moi je t'ai vu partir!
Похоже, они улетели с планеты на большом корабле.
Un gros vaisseau de fret les a sans doute évacués.
Да бросьте. Никуда они не улетели.
Ces gens ne sont pas partis.
Ну вот, они улетели, а мы остались.
Ils partent et on reste...
Все, бумажки улетели.
Les oiseaux de papier sont partis. Tu es sauvé.
Вот почему мы улетели.
- C'est quoi, un holodeck?
Мухи улетели.
Les mouches sont parties.
Мухи все улетели.
Elles sont toutes parties.
Улетели.
- Range ce flingue.
Улетели.
On reprend.
Уже улетели. Поспешно, сегодня утром. Словно их что-то спугнуло.
Ils sont très vite partis ce matin comme si quelque chose les effrayaient.
Ну вот, улетели.
Ça y est, ils sont partis.
Улетели, сэр.
Ils se sont envolés, général.
Мы ведь так далеко улетели, 60 кораблей.
Ça fait 60 vaisseaux, jusque-là?
ќни хот € т, чтобы мы улетели.
Ils veulent se débarrasser de nous.
Почему они ещё не улетели?
- On y va, Harry.
Они улетели!
Elles sont parties!
- Мы улетели вовремя.
- On a décollé à temps.