Ума не приложу Çeviri Fransızca
133 parallel translation
Я правда хотел снять выступление именно здесь, так как в прошлый раз было отлично, и ума не приложу, что с вами сегодня.
Chaque fois que je le vois ll faut qu'il me le rappelle
Но я ума не приложу, что бы я без тебя делал.
Mais sans vous, je serais perdu.
Ума не приложу, где же Барбара?
Barbara devrait être revenue.
Ума не приложу, куда они пропали.
Ils ont disparu.
Ума не приложу, чего меня так тянет к этим игрушкам. Из-за них чуть не вылетел с работы.
Je me demande pourquoi je me complique la vie avec ces machins.
Что я с собой делал все это время? Ума не приложу.
Qu'ai-je fait pendant tout ce temps?
Ума не приложу, чем эта отрава полезнее,... чем бокал скотча с долькой лимона?
Pourquoi cette chimie vaut-elle mieux qu'un peu de whisky?
Ума не приложу. Дело в том, что я знакома с очень многими людьми, и пока кто-то из них не умрет, я не могу знакомиться дальше.
Je connais déjà tellement de personnes qu'il faudrait qu'il en meure pour que je puisse me permettre d'en ajouter une à ma liste.
Ума не приложу, почему вы переоделись в грека, как бы то ни было.
Je ne vois pas pourquoi tu t'es déguisé en grec. STEVEN :
Как только после этого пишешь, ума не приложу.
Comment après tu arrives encore à peindre, pour moi c'est une énigme.
Это все сложно. Ума не приложу, как поступить.
Je me demande ce qu'on pourrait faire.
Ума не приложу, что это такое! ...
Ça a l'air gros.
Зачем ты купил это уродство, ума не приложу.
Je ne sais pas pourquoi tu as acheté cette monstruosité.
Только вот ума не приложу, зачем оно акуле.
Je sais pas ce que ce satané requin va en faire.
Он жив и где-то здесь, а я ума не приложу, что делать.
Il vit, il est en liberté et je ne sais que faire!
И как ты могла с ним спать? Ума не приложу. Противно думать.
alors tu dors avec ce salaup, c'est distingué!
Ума не приложу, как я объясню всё родителям.
Comment expliquer tout ça à mes parents?
- Ума не приложу.
- Je ne sais pas de quoi il pourrait s'agir.
Ума не приложу, как у тебя это выходит.
Je sais pas comment tu fais.
Ума не приложу, зачем она сюда пришла?
Je me demande ce qu'elle fait ici.
Ума не приложу. Может, вы меня просветите?
Je ne sais pas, pourquoi vous ne me le dites pas?
Ума не приложу, что делать.Ума не приложит!
J'ai tout essayé.
Ума не приложу.
Je me le demande bien...
- Ума не приложу.
- Je n'en ai aucune idée.
И как он стал пилотом, ума не приложу.
Où ont-ils dégoté un pilote pareil?
Что делать нам - ума не приложу!
- Mon enfant! Parle sans retard!
Что делать нам - ума не приложу! Не медли же, скорее мне ответь! Коль средства нет, я жажду умереть.
Roméo, apprenant par mes lettres, tous les détails de notre plan, accourra, et cette même nuit, tous deux vous vous enfuirez à Mantoue.
Ума не приложу, что и делать.
Je fais quoi?
Я тоже ума не приложу.
Je n'en ai aucune idée.
Ума не приложу, где она училась?
Que voudrais-tu?
Я просто ума не приложу, что бы придумать такое оригинальное!
J'étais en train de me creuser les méninges pour essayer de trouver quelque chose d'original.
Ума не приложу, что я буду делать, если наш институт закроют.
Que ferais-je si je ne pouvais plus exercer?
Голди убил парень с фермы,.. ... но за ним стоит кардинал Рорк, и я ума не приложу, почему.
C'est Kevin, un môme de la ferme, qui a tué Goldie mais c'est le cardinal Roark qui est derrière tout ça.
Ума не приложу, с кем вы разговаривали.
- Vous n'allez pas être déçu!
- Моей сестры. Простите, мэм. Ума не приложу, как он меня нашел.
A ma sœur, mais je ne sais pas comment il m'a trouvée.
Но я ума не приложу, о чём именно.
Mais rien ne me fais comprendre ce que c'est.
Ума не приложу. Он пришел чтобы спросить "как мы"? - Мы отправляемся на пятничную молитву.
On va faire la prière du vendredi.
Слушай... как это у тебя выходит, ума не приложу.
Vous savez... Je sais pas comment vous faites.
Когда Новая Кристин позвонила, я был с Дениз и мне так и не удалось ее сплавить. Ума не приложу, что с ней делать.
Quand la Nouvelle Christine a appelé, Denise était là et je ne pouvais pas m'en débarrasser, et maintenant, je ne sais pas quoi faire.
Ума не приложу, откуда оно.
Aucune idée de la cause.
Ума не приложу, чей это может быть день рождения.
Je me demande bien de qui il s'agit.
Ума не приложу, где вы это достали...
Je ne sais pas d'où vous tenez cela, vieil homme.
Вышла замуж - предали. Стала лесби - бросили. А теперь просыпаюсь, и ума не приложу, как я до такого дошла.
Mariée, trahie, gay, abandonnée, et ensuite je me réveille et je ne sais pas comment j'en suis arrivée là.
Ума не приложу, как кто-то может не хотеть быть твоим другом!
Je vois pas pourquoi personne ne veut être ton ami!
Ума не приложу.
Aucune idée.
А когда вернулась его проведать... Ума не приложу, куда он делся.
Je voulais voir si ça allait et... je ne sais pas où il est allé.
Я не приложу ума, как оплачивать уже имеющиеся счета.
J'ai du mal à payer ce que je dois déjà.
Я просто ума к ней не приложу...
Je sais pas ce qu'elle a.
Ума не приложу, что делать.
Je ne sais pas quoi dire.
Ума не приложу
Que vois-je?
Ума не приложу, в чем тут дело.
- Crois-tu?