Умершие Çeviri Fransızca
42 parallel translation
Мы верим, что умершие поколения минбарцев возраждаются в каждом следующем поколении.
Notre dogme veut que chaque génération de Minbari se perpétue dans la suivante et cela à l'infini.
Умершие скоропостижно не помнят самого момента смерти
Ceux qui meurent d'une mort soudaine ne peuvent se souvenir de leur propre mort
Обязанность Жнеца собирать умершие души, а не делать их.
La Faucheuse est supposée prendre les âmes des morts, et non pas tuer
Ёто люди, умершие в больнице?
Une personne qui serait morte à l'hôpital?
Вода здесь слишком холодна для бактерий, которые обычно разлагают умершие живые организмы.
L'eau du lac est trop froide pour les bactéries ordinairement responsables de la décomposition.
Умершие знаменитости за 2003 год.
Parmi les décès en 2003...
Даже если будут больные и умершие
Même si certains d'entre nous meurent.
Эйкман отрезал веки не для того, чтобы умершие видели, а чтобы они оставались невидимыми, все похищенные тела.
Aickman n'a pas ôté les paupières pour donner la vue mais pour empêcher de voir.
Ну, в нашей культуре Мы верим, что умершие находятся вокруг нас.
C'est une croyance de notre culture.
Точно! даже умершие.
C'est ainsi que je désigne un cadavre qui sort de sa tombe.
Если есть умершие, нажмите один.
Pour signaler un décès ou faire enlever un corps, faites 1.
Наши умершие люди были из разных семей и имели разные работы.
Nos morts avaient des familles différentes et des boulots différents.
Я думал, умершие не возвращаются.
Je croyais que quand quelqu'un mourrait, on ne le revoyait plus.
А это значит, что она еще жива, потому что умершие говорят по телефону только в фильмах.
Ce qui signifie qu'elle est toujours vivante puisque les morts ne parlent au téléphone que dans les films.
- Ещё умершие?
- Des morts?
Умершие точно также?
Morts ainsi?
У нас есть Уинстон. У Ресслера - свои умершие.
Nous avons Winston, Ressler a ses victimes.
Эмма убежала, оставив свой свадебный букет, чтобы кто-то другой мог бросить эти почти умершие цветы ради странной приметы, что та, кто поймает их магическим образом станет той, кто выйдет замуж следующей, или, что более вероятно, убежит подальше от алтаря.
Aujourd'hui, nous honorons la Saint Valentin, un homme décapité publiquement pour avoir défié son gouvernement, en échangeant des bonbons et des chocolats pour engraisser l'objet de notre amour de façon incompréhensible, et le rendre moins attirant.
Среди них найдётся 18 человек, которые зарегистрированы как уже умершие.
Parmi eux, vous trouverez 18 personnes également enregistrées comme décédées.
У многих людей есть умершие бабушки.
Des tas de gens ont des défuntes grands mères.
Звезды просто газовые шары, умершие давным-давно.
Les étoiles sont juste des boules de gaz qui sont mortes il y a longtemps.
Недавно умершие пациенты не согласились бы.
Ces derniers temps, les défunts ne seraient pas d'accord.
Слушай, уважение к умершим стало традицией, только потому что умершие обычно больше не наносят вред живым.
Ecoute, le respect des morts existe seulement parce que le mort ne peut habituellement plus faire de dégâts.
Наши умершие всегда находятся рядом.
Nos morts sont toujours là.
Только умершие могут знать об этом.
Seuls les morts le savent.
Умершие не возвращаются к жизни.
Les morts ne reviennent pas à la vie.
И женщина в деревне утверждает, что все умершие неправедно оставили дверь открытой между этим миром и следующим, и некоторые из мертвых не на той стороне.
Et une femme dans le village affirme que toute ces morts et l'injustice a laissé une porte ouverte entre ce monde et le prochain et certains morts sont du mauvais côté de celui-ci.
Умершие в младенчестве.
Mortes en bas âge.
отец и сын, умершие от черной чумы будут отомщены.
père et fils qui nous ont été pris par la peste noire sera vengé.
Давно умершие предки дали этот зарок. А вы всё ещё...
Un engagement pris par un ancêtre oublié est toujours valable...
А умершие - мои пациенты.
Les morts sont mes patients.
Они говорят, что Хэллоуин - ночь, когда умершие возвращаются и ходят среди нас.
Ils disent qu'Halloween est la nuit où les morts reviennent parmi nous.
От этого звука на ум приходят все некогда умершие близкие.
Elle me rappelle tous mes proches défunts.
Отец наш.. Все умершие живут под твоим оком.
Seigneur, ceux qui meurent continuent à vivre auprès de Toi.
— Умершие люди.
- Les personnes qui sont mortes.
Люди одеваются как зомби, умершие и тому подобное, и идут на вечеринки.
Les gens se déguisent en zombies, ou des trucs dans le genre, et ils font la fête.
Знаешь, как говорят, умершие присматривают за живущими.
Tu sais, on dit que les morts observent les vivants...
Леди и джентельмены, и недавно умершие, время начать финальную фазу Генезиса.
Mesdames, Messieurs... et nouveaux morts, Il est l'heure de commencer la phase finale de Genesis.
Это умершие бактерии. Ещё хуже, с тех пор как эти хулиганы начали все разрушать, дети расслабились. Тьфу!
C'est devenu viral.
Умершие жертвы были связаны с бандой, подозреваемой в многочисленных автомобильных кражах.
Les individus décédés étaient liés à un gang associé à de multiples vols de voitures.
Цену заплатили умершие, а не она.
Les morts ont payé plein tarif, pas elle.
И умершие года времена,
" et me souviens de l'Eternel, des saisons mortes,