Умного Çeviri Fransızca
186 parallel translation
Никогда не слышал ничего более умного.
C'est parfaitement exact.
Для умного человека ты вел себя как идиот.
Pour un soi-disant futé, vous vous conduisez en idiot.
Для умного игрока, у тебя куча пристрастий.
Pour un joueur confirmé, vous jouez là perdant.
Твоего умного вида хватит на двоих, поверь мне.
- Tu as l'air intelligent pour deux.
Играю роль умного сверчка из "Буратино". Я тебе мешаю?
Je joue Jiminy cricket.
Неужели я с зтой минуты жена, равная зтого чужого, милого, умного человека, уважаемого даже отцом моим?
Moi, de cette minute l'épouse, l'égale de cet étranger si beau, si intelligent... Que mon père même estime tant?
Умного, лояльного, бесстрашного и с воображением.
Intelligent, loyal, intrépide et imaginatif.
Нелегко потерять умного и многообещающего сына. - Сэр.
C'est dur de perdre un fils brillant et prometteur.
- Что умного сумеют сделать жёны.
On ne peut pas se mêler de politique.
Отдаем тебя за умного.
Nous te marierons,
Отдаем тебя за умного.
Au plus beau des garçons.
- Пошел в жопу! - Ничего более умного не мог сказать?
- Va te faire enculer.
Думаю, чтобы такого умного сказать твоим очаровательным гостям.
- Oh, je réfléchissais à des choses intelligentes à dire à vos charmants invités.
Лазло, придумай чё нить умного.
Deviens fin, Lazlo.
Послушай умного совета, держись от нее подальше.
J'ai un très bon conseil. N'y touche pas.
Если ты оденешь соломенную шляпу ты сойдешь за дурака, но ты пытаешься сойти за умного, так что ты уволен. Пошел вон.
Si tu mettais un chapeau à bords flottants et une coquille en poils, on te prendrait pour un idiot, mais comme tu n'reconnaîtrais pas une blague si elle se levait et te coupait les cheveux, j'en doute!
Ну, подумайте над советом умного Тома и отправьте его в тот дом для сумасшедших, откуда он пришел.
Tout à fait. Suivez le conseil de Tom l'Astucieux et renvoyez-le à l'asile dont il vient...
То есть, ты похож на умного парня. - Я в порядке.
T'as l'air d'un petit malin!
А что такого умного в Реквиеме?
Qu'est-ce qu'un Requiem a d'inteigent?
Прекрасный выбор для умного потомка.
Aucune chance d'avoir des descendants intelligents avec ça.
Сейчас бы не помешали деньги. Возможно, я бы... купил небольшую компанию, нанял умного парня, вроде тебя, на пост президента.
Je voudrais gagner assez d'argent pour monter une petite affaire et engager un génie comme toi pour être P.D.G.
ДеМориншиль описывает Освальа, Как умного, начитанного, Отлично владеющего русским человека, Да еще и как ярого приверженца Кенненди.
De Mohrenschildt décrit Oswald comme un intellectuel, parlant très bien le russe, un admirateur de JFK.
хорошего доктора... всепрощающего священника... и умного бухгалтера ".
Un bon médecin, un prêtre indulgent... un comptable ingénieux.
Меня тошнит от его манеры постоянно... строить из себя самого умного.
J'en ai marre des airs supérieurs qu'il se donne.
Если бы люди, время от времени, не совершали глупости, в мире бы не происходило ничего умного.
Si on... ne faisait pas parfois... des idioties... rien... d'intelligent... ne serait... jamais... accompli.
Если бы люди, время от времени, не совершали глупости, в мире бы не происходило ничего умного.
Si on ne faisait pas parfois des idioties, rien d'intelligent ne serait jamais accompli.
Все это неплохо, пока вам не грозит ревизия. Тогда уж вам не захочется выслушивать умного парня в костюме :
C'est bien jusqu'au contrôle fiscal, quand un type en costard vous dit :
Если мы стараемся выбрать самого умного, еху выбирали самого дикого и злобного из всех.
Alors les Yahoos environnants viendraient le couvrir de leurs excréments.
Честно говоря... большинство умного народа смоталось отсюда.
En vérité... les braves types sont partis.
Что ты ещё более умного придумаешь?
Tu tombes pas plus souvent?
¬ от именно. "Єрных детей. " ы лучше помолчи, за умного сойдЄшь.
Avoir du beurre n'implique pas qu'on ait des épinards.
Я вижу мальчика сильного и умного. Полного любопытства к жизни. Мальчика, который не боится учиться на своих ошибках.
Un petit garçon fort et intelligent... un garçon qui s'intéresse à tout... une garçon qui ne craint pas de progresser par ses erreurs.
Мы возвращаемся на "П" поймать "Умного Жука".
Tenez-vous prêts. On retourne sur P pour capturer ce Cerveau.
"Умного Жука" с мозгами.
On cherche une nouvelle bestiole. Du genre fine mouche.
И он будут искать самого умного человека поблизости.
Elle va chercher la personne la plus brillante.
- Как она заполучила милого и умного парня? А...
Comment elle a eu cette perle?
- Враждебный 17 нашел сообщника... умного, агрессивного и каким-то образом избежавшего опознания.
- L'ESH 17 a trouvé un complice intelligent, agressif, qui ne correspond à aucune description.
- В кого-то более умного.
Quelqu'un de plus malin.
Для умного человека сейчас самое время напиться.
Si j'étais intelligente, je me soûlerais maintenant.
Рай для дурака, для умного ад.
- le paradis du fou est l'enfer du sage.
Не для того, чтобы отпугнуть демона, как можно было подозревать, но скорее, чтобы привлечь его внутрь чтобы он мог осуществить планы умного убийцы.
Pas pour faire fuir ce démon, mais pour qu'il reste ici... et exécute le plan du meurtrier.
Ну да, лучше было промолчать и сойти за умного.
Tu aurais mieux fait de ne rien dire.
Лучше иметь умного врага, чем глупого друга.
Je préfère avoir un adversaire brillant... qu'un ami stupide.
Умного зовут Джон.
John, c'est le plus insolent.
Ёто просто неверо € тно! " мен € только наладилось с карьерой. я встретила умного парн €, купила дом.
C'est pas possible car ma carrière est au sommet, j'ai enfin rencontré un type bien, j'ai acheté une maison...
Хочу ли я лишить сына шансов самому поймать такого умного сома?
Priverais-je mon fils... d'une chance d'attraper un tel poisson?
Безусловно, самого умного из Блутов.
Le membre le plus intelligent des Bluth.
Эми, ты заслуживаешь настоящей любви. И ты обязательно ее найдешь. Кого-нибудь своего возраста, умного, веселого и ты будешь его любить.
Amy, chérie, tu mérites le vrai amour, Ton âme soeur est là quelque part, quelqu'un qui a ton âge, qui est intelligent, qui est marrant, et qui compte pour toi.
У меня и в мыслях не было надуть такого умного бизнесмена как ты.
Ca m'viendrait même pas à l'idée d'essayer d'arnaquer un pro du business comme toi.
Умного и честного.
Et intelligent.
Неужели я, Наташа, стану женой этого чужого, милого, умного человека, уважаемого даже отцом моим? Неужели это правда?
Est-il possible que je devienne l'épouse de cet homme étrange, distingué, intelligent que mon père admire?