Умному Çeviri Fransızca
90 parallel translation
Что она может сделать такому умному мошеннику, как ты?
Vous craignez qu'elle vous dénonce?
Он ведет себя по-умному, как будто бы ничего не случилось.
C'est là qu'il est malin. Il est nonchalant.
А вот здесь ты не ведешь себя по-умному.
C'est là que tu n'es pas malin.
Пусть делают по-умному и быстро.
Qu'ils s'y mettent vite et bien.
Но помните, что мы должны действовать по-умному.
Mais sachez qu'on doit agir sagement. Sans précipitation.
Некоторые мужчины изменяют по-умному. Как ты.
Il y en a qui sont futés quand ils trichent.
Умному человеку найдется дело в моем доме... я буду ему платить.
Et je voudrai qu'un garçon aussi sage que toi travaille chez moi... en échange d'un salaire.
Хотите по-умному - поставьте всё на "Метс".
Soyez malins, laissez tout sur les Mets.
... ты поведёшь себя по-умному, и всё сделаешь правильно.
J'en connais un qui sera joice, mon enfoiré.
" ерез п € ть лет мо € жена ушла от мен € к какому-то более умному, эмоциональному и красивому парню.
Cinq ans plus tard, ma femme me quitta pour quelqu'une de plus intelligent, de plus beau.. et plus démonstratif émotionellement.
Не знаю, что вы имеете в виду, но, может быть, если я правильно понимаю, умному человеку... не пристало вести себя как маленькой девочке,
Mm-hmm. Je ne sais pas ce à quoi vous faites référence, mais peut-être que si certaines personnes plus sages, plus âgées n'avaient pas agi comme de petits bébés et n'avaient pas été si inconsistants, alors tout serait OK.
Ты сделала всё по-умному.
Ce que tu as fait est mal,
Я не умею излагать по-умному, но я точно знаю, что не хочу быть как моя мать.
Je ne suis pas une intellectuelle, mais... la vie de ma mère, non merci.
Хочешь поручить эту работу кому-то умному?
Si vous aviez confié ce travail à une lumière...
Будем играть по-умному. Ждите ситуации два на одного.
Essayez d'être à deux contre un, gaffe aux ramassages.
Только по-умному, без суеты, без шума!
Doucement. Non, non! Ça fait mal!
Но я сделаю это по-умному, я не буду его пугать.
Mais je vais me montrer malin, je ne vais pas l'effrayer.
- Веди себя по-умному.
- Alors fais comme si.
Нам говорят, ученые говорят, что климат Земли это нелинейная система. Это то же самое, что сказать, что не все изменения всегда постепенны, только по-умному.
Les scientifiques disent que le climat est un système non linéaire, façon sophistiquée de dire que les changements ne sont pas progressifs.
Поэтому мы должны играть по умному.
Alors on doit la jouer intelligemment.
Ну, если объяснять по-умному... Смысл в том...
Bien, sages explications, le fait est que...
А почему бы вам не поступить действительно по-умному?
Alors essayez d'être vraiment malin.
" умному и способному человеку по имени Двуайт.
" à un homme intelligent et avisé nommé Dwight.
Мы заставим наши доходы расти, по умному, это капитал, ты не тратишься на этом, ты вкладываешь.
Soyons malins : faisons fructifier notre argent. C'est primordial.
Только лучше бороться по-умному, верно?
Autant me battre intelligemment, non?
Ты ведшь себя по-умному, но на самом деле ты немного глуповат, ага?
Vous vous croyez si malin, mais c'est faux.
И всё благодаря не маменькиному сынку, а мне, заботливому, умному и проницательному.
Grâce à moi, non pas un fils à maman, mais plutôt quelqu'un de sage, d'attentionné et de perspicace,
Вы с Кевином, по-умному к этому подошли, вы же спланировали всё.
Kevin et toi l'avez joué fine. Vous avez planifié.
По-умному это называют "аутизмом".
Cette condition porte un nom ampoulé. Autisme.
Понятно? Точнее, продаем по-умному.
On va être malins.
Мы могли бы расположить его по-умному, чтобы малость представлять, где у нас будет находиться всякая крутая фигня.
On pourrait le disposer stratégiquement... pour représenter où les trucs cool de la piscine vont être.
Не надо меня утешать, Кайл Но состоятельному и умному ребенку нечего делать на треке
Tu dis ça pour me consoler, mais un petit malin friqué n'y a pas sa place.
Такому умному человеку.
Un homme comme vous, si intelligent.
Надо действовать по-умному.
Épiez vos proies, cogitez.
А значит, мы должны быть осторожны, поступать по-умному, и запастись Криптонитом.
Il faut qu'on soit prudents. Il faut qu'on réfléchisse. Et il nous faut de la kryptonite.
Умный ход - бежать, и я поступлю по-умному.
Le plus malin est de fuir, et je dois être malin.
Ты отвлек собаку очень по-умному.
Ta façon de distraire le chien était très ingénieuse.
Но я хочу, чтобы и он был хорош для тебя, так что бери себя в руки и играй по-умному, потому что ты - победитель.
Mais je veux qu'il soit bien pour toi, pour que tu puisses trainer ici et de la jouer intelligente parce que tu es une championne.
Думаешь, такому умному парню, как я, непонятно, что это дорога в никуда?
Vous pensez qu'un mec aussi malin que moi ne réalise pas que ça ne mène nulle part?
Это же по-умному.
{ \ pos ( 192,230 ) } C'est la bonne solution.
- Нет, если пить его по-умному.
- Pas avec modération.
Может ты считаешь, что мы тогда по-умному поступили, но это было очень глупо.
Tu crois peut-être qu'on a été malin de faire l'autre truc... mais c'était débile.
- На суде известный свидетель... должен вести по-умному, прости Господи.
Dieu garde le témoin vedette du procès d'apparaître intelligent.
Вы будете совсем один в вашем доме в Санта Барбаре, слушая старые пластинки, рассказывая одну и ту же историю снова и снова какому-нибудь простофиле, недостаточно умному, чтобы сбежать и растрепать о ваших секретных похождениях.
Veuillez remplir ce formulaire. Votre téléphone sera prêt dans trois jours. J'ai organisé les funérailles.
Если один человек умен, почему бы не быть еще одному умному.
Il doit y avoir une autre personne aussi intelligente, voir plus intelligente.
Он рассказал только мне, сказал, что мы должны разыграть все по умному.
Il ne l'a dit à personne sauf à moi, Il a dit que nous devions la jouer intelligemment
Ты должен сходить к самому умному из всех, кого я знаю.
Va voir le premier.
А ты по-умному из амбиций.
Tu prends une décision intelligente par ambition.
По-умному. Осознанно.
Plus raisonnable, plus circonspecte.
Потом черед клеток глупости, и говоришь только по умному.
Puis celles de la bêtise et tout ce que tu dis est malin.
Знаешь, он поступил по умному поставив твое имя первым.
Tu sais, il a été malin de mettre ton nom en premier.