Унижение Çeviri Fransızca
371 parallel translation
Я чуть не упала в обморок. Это было такое унижение...
Je me suis presque évanoui d'humiliation...
Закройте свои глаза на возможное унижение.
Ignorer l'humiliation...
О, какое унижение!
L'humiliation!
- А, так это был ты! Из-за тебя я прошел через унижение тюрьмы, все из-за тебя. - Да, так точно.
C'est toi!
Страшное унижение, позор, скандал...
Moi aussi, quoi? La terrible humiliation, la honte, le scandale...
Тяжело говорить правду, но если Германия и может рассчитывать хоть на какое-то прощение, единственный способ для тех, кто знает, в чем именно их вина, - признать ее несмотря на неизбежные боль и унижение.
Dire la vérité n'est pas chose aisée. Mais si nous voulons que l'Allemagne se rachète, nous qui savions, nous devons reconnaître nos torts, quelles que soient la douleur et l'humiliation que cela implique.
Это унижение длится лишь какое-то мгновение. Зато потом, ты знаешь, что я на какое-то время получил отсрочку.
Ça se passe en un instant, ça ne peut arriver autrement.
На "Энтерпрайзе" я буду чувствовать унижение.
On m'humilie sur l'Enterprise.
Может быть, унижение - это болезнь?
L'humiliation peut-elle rendre malade?
Как вы можете понять мой страх и тревогу? Мое унижение, мою боль?
Comment pouvez-vous comprendre ma peur, ma souffrance?
Или сказалось пережитое на церемонии унижение?
Ou bien cette cérémonie m'avait elle humilié?
Но по нашему мнению, такая философия - беспричинное финансовое унижение, коему надо решительно сопротивляться.
Selon nous, cette philosophie est un affront fiscal gratuit qu'il faut combattre.
Какое унижение!
Humiliée.
Какое унижение!
Humiliée, je suis.
Это невероятное сексуальное унижение.
Quelle incroyable humiliation sexuelle!
ћногие уважаемые физики не поддерживали такое использование, отчасти оттого, что это унижение науки, но в основном из-за того, что их не приглашали на подобные вечеринки.
Plus d'un physicien respectable estimait ne pouvoir encaisser une telle chose, parce que c'était rabaisser la science, et en partie parce qu'ils n'étaient jamais invités à ce genre de soirées.
Вы индийская женщина, как вы можете принимать унижение достоинства тюрьмой?
Comment avez-vous supporté l'humiliation de la vie en prison?
Всякое унижение, стоявшее у него на пути могло быть сметено начисто простым актом окончательного уничтожения : убийством
toute humiliation qui barrait sa route, pouvait être balayés par cet acte simple d'anéantissement, l'homicide...
Теперь он понимал, что любая помеха или унижение на его пути могут быть сметены простым актом уничтожения : убийством!
Maintenant il réalisait que tout obstacle ou humiliation qui lui barrait la route, pouvait être balayée par ce simple geste : l'homicide! "
Помимо апостольского служения, одной из основ нашей общины является самоистязание и унижение.
une des bases de notre communauté est la mortification et l'humiliation.
Власть приносит боль и унижение.
Le pouvoir est d'infliger des douleurs et des humiliations.
И унижение... то грёбаное унижение, которое он должен при этом чувствовать.
Et à l'humiliation. À quel point il devait être humilié.
- На здоровье. Хотела бы я, чтобы хоть однажды вы могли почувствовать унижение... иметь самого странного парня в школе в качестве родственника.
Vous vous rendez pas compte de l'humiliation d'avoir pour frère le type le plus bizarre de tout le lycée.
Унижение мы прошли через исповедуя свои грязные маленькие секреты В этих сессиях с доктором Hackett.
Notre humiliation en racontant nos sales petits secrets aux séances avec le Dr Hackett.
" Тем, в кого я верю, я желаю испытать страдание, предательство, болезнь, дурное обращение, унижение.
"Aux humains en qui je crois. " Je leur souhaite de souffrir, d'être abandonnés, " de connaître la maladie, les mauvais traitements, l'humiliation.
Для дочери это страшное унижение, поскольку мать дает ей понять, что она бездарность.
Rien n'est plus humiliant pour la fille Car sa mère lui dit : tu es nulle!
Мазохист, который любит унижение?
Un masochiste avide d'humiliation?
Стыд? Унижение?
La honte, l'humiliation...
Каждого из них каждого, кто испытывает стыд и унижение из-за таких людей как ты.
Tous ceux qui endurent la gêne et l'humiliation à cause de gens comme toi.
- Это было ужасное унижение.
- C'était la pire des humiliations.
Я никогда не одобрял унижение в моей администрации.
Mon gouvernement n'a jamais approuvé le snobage.
Унижение - это хорошо.
Elles aiment ça.
Они любят унижение.
Elles adorent être snobées!
Унижение?
Abuser?
Как раз то, что ему нужно. Еще одно унижение.
C'est bien ce qu'il lui faut, se faire baiser par une autre.
Мы потеряли ее навсегда. И вся наша семья должна принять на себя унижение и позор.
elle est perdue à jamais, et toute notre famille devra partager sa ruine et sa disgrâce.
Я скажу тебе, что это. Это публичное унижение.
C'est une humiliation publique!
Я работаю адвокатом 25 лет, а ты слушаешь кэдди. Это публичное унижение.
Je suis avocat depuis 25 ans, et tu te fies à un caddie.
Это ты перенёс унижение быть изгнанным из Верховного Совета в присутствии самого Императора?
As-tu enduré l'humiliation d'avoir été chassé du Haut Conseil devant l'empereur lui-même?
Вас веселит моё унижение?
Vous riez de mon malheur?
О, я готова. Я вся сплошное унижение.
Oh, je suis prête à le faire!
- Ты должен понять какое унижение я испытала, стоя у алтаря перед своей семьей и друзьями.
- Tu dois comprendre... à quel point cela a été humiliant devant toute ma famille et mes amis.
Какое унижение!
Quelle honte!
- Какое унижение!
C'est humiliant.
Разве не унижение для отца узнать, что его сын трахается в задницу?
Ton père ne serait pas humilié d'apprendre ce que fait son fils?
Если у тебя своя, а он снимает, то у мужчины нет никакой власти. Это унижение.
Si tu es propriétaire et qu'il loue, la structure du pouvoir est chamboulée.
Когда смотрю на ребят, чувствую унижение.
Quand je vois les gars, je me sens humilié.
За публичное унижение.
Pour t'avoir humilié en public.
Унижение - это не только твой стиль жизни, это - искусство. Я не унижаюсь. Пожалуйста, не увольняй меня.
Ne me renvoie pas, hier, c'était pas normal.
Когда смотрю на ребят, чувствую унижение.
Je croyais qu'ils n'avaient que des saucisses italiennes. Les échanges interculturels, ça a du bon.
Как ты смеешь заставлять меня извиняться перед этой мерзкой, бешеной коровой! Какое унижение!
Vous osez m'obliger à demander pardon à ce chameau enragé?