Упадет Çeviri Fransızca
746 parallel translation
Когда она делала реверанс, я думала, она упадет в обморок
Quand elle s'est inclinée pour saluer, j'ai cru qu'elle allait tomber.
Когда она откусит от него кусочек, отведает яблоко из рук моих... Она упадет бездыханной и красота ее умрет. Я буду всех красивей на Земле!
Quand sa bouche mordra la pomme dans ma main, son souffle s'arrêtera son sang se glacera et la plus belle, ce sera moi.
Если хоть один волос упадет с ее головы, ваше уродливое лицо останется без шеи, уж будьте уверены.
Touchez à un seul de ses cheveux et votre sale tête devra se passer de cou. Qu'est-ce que vous regardez comme ça?
Если его самолет упадет, в этом обвинят меня.
S'il tombe en avion, on dira que c'est de ma faute!
Твой сын встанет с кровати прежде, чем упадет первый лист.
Ton fils se lèvera avant que les feuilles tombent.
Учитывая, в каком они сейчас состоянии - если упадет один камень, то вслед за ним посыплются все.
Si l'un d'eux part, le reste suivra, ainsi que le toit
Он упадет вам на головы!
Il va vous tomber dessus!
Скачет, пока тот не упадет.
Il le monte jusqu'à l'épuiser.
Если до того, как последняя песчинка упадет вниз, ты не скажешь, где антилопа, тебе отрубят голову.
ta tête sera coupée quand le dernier grain de sable sera tombé.
- А вдруг потолок упадет мне на голову?
- Si l'immeuble me tombait sur la tête?
Картер, предупреждаю, это приспособление рухнет... Адвокат упадет с лестницы.
Si jamais cet engin dégringole, si l'homme du barreau reste sur le carreau...
Просто, было бы хорошо если он не упадет и не сломает ногу.
Eh bien, je suppose que nous ferions mieux de nous assurer qu'il ne tombe pas et ne se casse pas une jambe.
И через минуту, что кукла, упадет.
Dès que cette poupée va tomber...
Быстрее, Том, прежде чем кукла упадет.
Polly recommence à gémir. BEN : Vite, avant qu'elle tombe!
В дни моей молодости у нас была песня, которая называлась "Там, где упадет слеза, потом вырастет роза".
Quand j'étais jeune, il y avait une chanson. "Où la larme tombe, la rose pousse."
Если из-за тебя у нас упадет рейтинг, Флавий, ты будешь наказан.
Si le taux d'audience baisse, on te le fera amèrement regretter.
Если на кожу мужчины упадет слеза эласианской женщины, его сердце навеки принадлежит ей.
Un homme dont la chair est touchée par les larmes d'une Elasienne a le coeur enchaîné pour toujours.
"Провалиться мне на этом месте, если хоть одна бомба упадет на Берлин!"
"Si jamais une bombe tombe sur Berlin, " vous pouvez m'appeler Meier. "
И с потолка ничего не упадет?
- Pas de rochers dans le plafond?
Только что снежинка упадет, уже снова не снежит.
Avant que le flocon ne tombe, il ne neige plus.
Небольшой толчок и он упадет.
Un coup de pouce et il bascule.
Ну ты просто ставишь на то, что по-твоему упадет.
Oui, on parie si çà tombe sur pile ou face.
Самолет пролетит 200 миль и упадет в море.
L'avion sera à sec 200 miles plus loin et s'abimera en mer.
Интересно, в воду упадет или в лес?
Où il va atterrir, dans l'eau ou dans le bois?
Я спорил сам с собой, когда она упадет.
Je parlais tout seul quand ca allait tomber.
Горе тому, кто одинок, потому что когда упадет, не будет никого, кто подымет его.
"Malheur à celui qui est seul. " S'il tombe, il n'a pas de second pour le relever. "
"И упадет с неба большая звезда, горящая подобно светильнику, и из дыма выйдет саранча на землю, а зубы у ней, как у львов".
La grande étoile tombera du ciel sur la terre et les sauterelles auront des dents de lions.
А что если эти веки разомкнутся и ее взгляд упадет на тебя?
Et si le rose de ses paupières se soulevaient pour se poser sur toi?
Потому что если один упадет, то и другой упадет.
Parce que, si l'un tombe, l'autre tombe.
Всякий, кто упадет на тот камень, разобьется, а на кого упадет тот камень, того в пыль раздавит.
Celui qui tombera sur cette pierre-Ià se brisera la nuque. Et si cette pierre tombe sur quelqu'un, iI sera écrasé.
Если я опущу руду в контейнер, который поглощает радиацию, и закрою его, то скорость счета значительно понизится, но не упадет до нуля.
Si je dépose le morceau d'uranium... dans le récipient fermé, qui absorbe les radiations... le rythme des impulsions ralentit... mais le compteur n'affiche pas zéro.
Лондонский мост? А он не упадёт вниз?
Est-ce qu'on y dansera en rond?
— А если на него упадёт балка...
Et si un moufle fixe tombait sur lui, une nuit...
Скоро ангел с небес вперёд упадёт.
Bientôt, l'ange des cieux va tomber en avant.
Она сейчас упадет.
Elle va s'évanouir.
Вдруг один упадёт?
Et si vous en ratez un?
Человек скачет на лошади, пока она не упадёт.
Un homme chevauche jusqu'a ce que le cheval tombe, puis il marche.
Ни один волос не упадёт с её головы!
Celui qui la touche crèvera comme un chien!
Ты как волк... ждёшь, когда груша сама упадёт с дерева!
Tu fais comme le loup. Tu attens que le fruit tombe de l'arbre.
Если мы выведем войска под давлением другой державы, наш престиж резко упадет. Вывод войск?
Nous retirer?
Пусть даже в ноги упадет.
" Je ne la reprendrai jamais
Через несколько дней тьма упадёт посреди дня.
D'ici quelques jours, Susan, les ténèbres descendront sur terre, en plein jour.
Мы расширим молекулы, кольцо станет больше и упадёт.
Si nous augmentons les molécules, l'anneau grossira et tombera
Как только он сможет двигаться, сразу же упадёт нам на хвост.
DOCTEUR : Oui, mon garçon. Il va de nouveau suivre notre piste aussi vite qu'il le pourra.
Там, где упадёт сомбреро.
Où tombera mon sombrero.
Двое лучше, чем один, потому что если один упадёт, то другой поднимет своего напарника.
Deux valent mieux qu'un, car si l'un tombe, l'autre le relève.
"Плюнешь в небо - упадёт тебе на лицо."
Il a raison. Comme le dit la Bible,
Капитан, если самолёт упадёт в океан, мы опустимся на дно или останемся на поверхности?
Capitaine, si notre avion tombe dans l'océan, va-t-il couler, ou va-t-il flotter a la surface de l'eau?
Я существовал с начала сотворения мира и буду существовать, пока последняя звезда не упадёт с небес.
"Je suis né à l'aube du monde et je m'éteindrai à la chute de la dernière étoile."
Я существовал со времён сотворения мира. И буду существовать, пока последняя звезда не упадёт с небосклона.
Je suis né à l'aube du monde... et je m'éteindrai à la chute de la dernière étoile!
Эй, люди, мост упадёт, поверьте мне!
Hey, le pont va s'effondrer! Croyez moi!