Уперся Çeviri Fransızca
49 parallel translation
Кварк, послушай. Я работаю над криминальным романом, но уперся в тупик.
Quark, écoutez, je travaille sur un roman policier, mais je suis bloqué.
- Уперся как баран... - Что простите?
- Tu te braques...
- Уперся как баран?
- Toi, tu dis que je me braque?
Уперся и молчит...
C'est là qu'on est tous mal.
Потолок, в который я уперся башкой.
J'ai atteint un plafond.
Я шел впереди Саймона, и вдруг уперся в вертикальную стену, перерезавшую ребро.
J'étais devant Simon. Devant nous, un mur vertical qui sectionnait l'arête.
Уперся насмерть, стреляй, руби, бей, грызи.
Vous allez couper, tirer, ronger!
- Чего ты уперся? Выслушай.
- Arrête et écoute-moi.
Да. Уперся в пробку на 40-м шоссе.
Oui, je suis bloqué sur la 40.
Боюсь, Хант уперся в эту безумную поездку на Ближний Восток.
J'ai bien peur que Hunt ne soit décidé à faire son voyage insensé vers le Moyen Orient.
Чего ты уперся как баран.
Pas besoin d'être si aggressif.
И ты, нарушающий все планы, мне вообще не уперся.
J'ai pas besoin que tu foutes la merde aussi.
я случайно на нее наткнулся! и взгляд сам в ее в зад уперся!
Penchée, avec son joli cul en face de moi.
Нет, сэр. Дилер уперся.
Monsieur, l'armurier n'a rien dit.
Почему он так уперся?
Quelle est la raison?
- О, Марти, посмотри на себя 15 лет спустя, ты уже уперся в свой потолок в Галуевер, и просто регулярно подносишь готовые чеки людям, которых ты ненавидишь, ожидая что тебя погладят по головке и назовут "хорошим мальчиком".
Oh, Marty, regarde où tu seras, 15 ans après ta période à Galweather, a balancer des chèques aux pieds de tes ennemis, impatient d'avoir une tape sur le dos, et un "bravo."
Сайрус... подтолкнул, и он подговорил, и он спланировал и он уперся, и он заставил нас.
Cyrus... a poussé et il a conspiré et planifié Il est resté campé sur ses positions et nous a incité à le suivre.
Он уперся рогом?
Il devient un dur-à-cuire?
И во что ты так уперся?
Je veux proposer un accord.
Затем я уперся в Пенна, и до сих я пытаюсь понять, как с ним работать.
Ensuite, je suis coincé avec Penn... et j'ai pas encore trouvé la faҫon de travailler avec lui.
Знаете, я проезжал по этому району и уперся в него. Я чуть, блядь не врезался в него!
Je tournais dans le quartier et je suis tombé dessus, j'ai presque failli percuter cette voiture!
Я правда хочу радоваться этому, но... твой каблук уперся мне в бедро.
Je voudrais vraiment apprécié ça, mais... ton talon appuie sur ma cuisse.
Чего ты вдруг так уперся?
On se connaît depuis un bail.
Тот уперся и не хочет ничего слушать!
Prince est bute. Il veut rien comprendre!
В Далласе в это межсезонье затишье, и Хэл, уперся, как целочка, но не волнуйся, я его дожму, просто мне надо больше времени.
Dallas a eu des problèmes dans l'entre-saison. Et Hal, il a les mains liées. Mais t'inquiètes, je vais les travailler.
- Даллас уперся на 66 на 6 лет при гарантии 24.
Dallas propose 66 millions sur 6 ans avec 24 millions garantis.
Он уперся.
Il est évasif.
Но я уперся в стену.
J'ai trouvé un mur.
Он уперся.
Il ne le fera pas.
- Но ты явно упёрся в этом вопросе. Почему?
Mais vous, pourquoi vous obstinez-vous?
Нет, сэр. Я упёрся в крайний срок. Моя газета пока держит место под статью для меня.
Non, le journal va boucler, on attend mon article.
Ты в неё уже носом упёрся.
Droit devant toi, l'ami.
Отставил ногу, упёрся, и с какой силой бросил! 60 ярдов! Тачдаун!
Sous une pression incroyable, en déséquilibre 60 yards, touchdown!
Дал полный вперёд. Остановился, когда упёрся в космо-дорогу.
Moteurs à fond, je me suis arrêté qu'aux frontières de l'espace.
Ты посмотри на себя, упёрся бородой в стол.
Regarde-toi, le menton sur la table.
И хавчик мне в хуй не упёрся.
Je n'ai pas besoin de cantine.
Ну, после того, как ты упёрся в компьютер Дикинсона, похоже, что это ты промазал.
Après l'impasse avec Dickinson, c'est plutôt toi qui ne sais pas où tu vas.
Да, поручился, но он ему нахер не упёрся. Ему нужны Вы.
Oui, vous aviez un marché, mais ils n'avaient pas besoin de lui, ils ont besoin de vous.
- Упёрся, я над ним поработаю.
- Entêté, je le travaille.
Бокси-Бокс упёрся в стену, а Д'Форс пятится назад.
Boxy the Box est toujours collée au mur. Et Tortoise force a fait demi-tour
Упёрся своими рогами и всё.
Il ne va même pas changer d'avis.
Он упёрся, что ему надо именно в город.
Il a insisté pour partir en ville.
Зачем ты упёрся рогом?
Pourquoi tu rends ça si compliqué?
Упёрся в фаервол.
Il se promène hors du pare-feu.
Но вместо того, чтобы ловить его на слове, ты упёрся и задел его чувства.
Non, il avait accepté, mais vous l'avez blessé.
Понимаешь, ты упёрся, я тоже упёрся.
Tu sais que tu voulais être aux commandes, moi aussi.
Я просто... просто упёрся.
J'étais... j'étais borné.
Если бы ты не упёрся, что хочешь снимать здесь клип, мы были бы на тёплой уютной площадке.
Pourquoi? Sinon, pour ton insistance à cet endroit pour ta vidéo sur le fait que nous pourrions être bien ensemble
Уперся в дубовую стену отделения транспортной безопасности. Они отказываются подтверждать транспортировку оружия.
Il ne reconnaît aucune arme en transit.