Упорство Çeviri Fransızca
120 parallel translation
Но его упорство не давало ему продать ее мне, когда я предложил ему.
Mais d'un naturel contrariant, il refusa de me la vendre.
Что ж, Кэри, я должна признать - в тебе есть упорство. И храбрость.
Je dois reconnaître que tu es têtue, et courageuse.
Упорство Ахава бросает вызов небесам.
L'obstination d'Achab défie le ciel.
Если не через пять лет, то через десять Упорство, молитва, милосердие и смирение будут моим оружием.
... Ou dans 5 ans ou dans 10 ans... Continence, prière... la charité, l'humilité sera mes bras.
трудолюбие, упорство, вежливость, идеализм, честность, веселость, уважение к свободе, рациональность и оригинальность.
l laborieux, persévérant, poli, gentil, idéaliste, franc, gai, respectueux de la liberté, rationnel et original.
Этот набросок олицетворял упорство первооткрывателей... высадившихся на японский берег... который представлялся им концом света.
Ce croquis est imprégné de la ténacité des premiers vétérans qui, il y a 400 ans, ont combattu sur le sol japonais, sur ce qui était pour eux le bout du monde.
Упорство приносит опасность.
Persévérer amène le danger.
Ваш жизненный уклад, чувства, упорство, физические показатели.
Tes habitudes quotidiennes, ton bon sens, ta tenacité, tes prouesses physiques...
При всех сложностях послания, они будут уверены, что мы относимся к виду, которому не чужды надежда и упорство, что мы не лишены разума, и что мы страстно желаем установить контакт с космосом.
Malgré les incohérences du message... ils seront certains que notre espèce... espère, persévère, possède un certain degré d'intelligence... et cherche à établir un contact avec le cosmos.
Твое упорство меня восхищает.
Votre obstination ne lasse pas de me surprendre.
Если наши участники проявят упорство, то к сегодняшнему вечеру, мы, вероятно, достигнем даже 99.9 %.
Si les candidats tiennent bon on atteindra les 99,9 % d'ici ce soir.
Тебя нужно записать в словарь, прямо под словом "упорство".
Ça mérite une photo dans le dico à "Persévérant"!
Ваше упорство заставило меня обратится в Правление.
Votre obstination m'a obligé à faire appel au conseil.
Может, у меня нет инстинкта к бизнесу, но есть руки моего отца и дядино упорство.
Je ne suis pas doué pour les affaires, mais j'ai hérité des mains de mon père et de la ténacité de mon oncle.
Что ж, его упорство окупится.
Son obstination sera bientôt récompensée.
Упорство с которым я стремлюсь понять... выяснить...
Mon entêtement à vouloir apprendre... à vouloir savoir...
я действительно уважаю ваше мнение с одним следом и упорство.
Je respecte vraiment ton esprit étroit et ton obstination.
- Упорство. Ты можешь вернуться обратно на лошадь.
En me remettant en selle.
Вы же вроде говорили, что цените упорство.
Je croyais que vous aimiez la persévérance.
Как я уже говорил, я всегда ценю упорство.
Comme je vous l'ai déjà dit, j'aime la persévérance.
А я ещё думал упорство – это положительная черта.
Dans le temps, j'admirais beaucoup la persévérance.
- Видишь? Иногда упорство – хорошая вещь.
- Ca sert de persévérer.
Должен признать, в тебе есть упорство.
Et je dois dire que vous avez du cran.
Хоть ты и не богат, но у тебя есть упорство.
T'as pas grand-chose, mais ce que t'as, t'en as plein.
Без сомнения это упорство вашего отца.
Sans aucun doute l'obstination de votre père.
Я только намеревался повредить ваше судно, но ваше упорство форсировало события.
Je me serais contenté du vaisseau, mais votre entêtement me force la main.
Упорство не равно ценности.
- Persévérance ne rime pas avec valeur.
Он уважает то упорство, с которым ты преодолеваешь трудности.
Il respecte la façon dont tu t'en es sorti, malgré l'adversité.
Как восхитительно упорство этого человека!
Quelle beauté l'obstination de ces gens-là!
- Ах, да, да. Упорство, Стив.
La persévérance, Steve.
Главное - это упорство.
Il faut persévérer.
Меня беспокоит, что вы нихуя не проявляете инициативу, лидерские качества и, ебать-колотить, упорство.
Je veux dire qu'en ce qui me concerne, vos capacités d'initiative, de direction et d'obéissance sont remises en question.
В детстве я заикался, но настойчивость и упорство могут творить чудеса.
Quand j'étais enfant, je bégayais. Mais en persévérant, vous savez, on ne sait jamais ce qui peut arriver.
Вы хотите видеть упорство... Хотите видеть детей, увлечённых Христом.
Voyez cette intensité, regardez ces enfants passionnés par le Christ.
Ваше упорство впечатляет.
Votre ténacité est impressionnante.
Упорство гигантской мамы-панды в выращивании ребенка трогательный символ ненадежности жизни в горах.
L'acharnement de la maman panda à vouloir élever son bébé est un symbole touchant de la précarité de la vie dans les montagnes.
Упорство принесло свои плоды и у Сьюзан появился новый друг.
La persévérance du nouvel ami de Susan avait été récompensée.
Здесь необходимы прозорливость, упорство и изящество.
C'est un rôle qui requiert de la vision, de la ténacité et de la grâce.
Что же, тебе очки за упорство.
Lui, quand il a un truc dans la tête...
То же упорство и грязный язык Как только вы дадите то, что нам нужно
Si vous nous donnez ce qu'on veut, il ne vous arrivera plus rien.
"П. Ц." - не просто непередаваемый словами час развлечений на телевидении, это микрокосм всей нашей системы экономики - капиталистическая утопия, где потребители получают награду за свое упорство, рыночную проницательность и бесстрашный дух.
LJP n'est pas qu'un indescriptible moment de divertissement télévisuel, c'est un microcosme de tout notre système économique... une utopie capitaliste, où on récompense les consommateurs pour leur persévérance, leur perspicacité commerciale et leur audace spirituelle.
О упорство, теперь вы моя пленница.
Persévérance, vous êtes maintenant ma prisonnière.
"Метод Прайса был - внимание к деталям и упорство."
Les méthodes de Price étaient minutieuses et logiques.
это упорство присуще нам обоим!
Nous partageons une telle ténacité!
Упорство. Вот, что главное.
La persévérance, c'est la clé.
У меня есть упорство и желание.
La vigueur, le désir...
У меня есть желание и упорство.
J'ai le désir...
семья пыталась преодолеть упорство Джареда...
La famille avait été en conflit avec Jared...
Упорство важнее правды.
L'endurance, c'est plus important que la vérité.
Она сказала, что мое упорство стало причиной неприятностей.
Ton indocilité?
Упорство этого маленького мудака или как это назвать?
Il est obstiné ce petit bâtard, non?