Упрёк Çeviri Fransızca
38 parallel translation
Можно ли ставить в упрёк...
- Le reussir comme a...
Так что мы пойдём на "Упрёк под дождём".
On va voir Blame It On The Rain.
Как вам понравился "Упрёк под дождём"?
C'était comment Blame It On The Rain?
Если тебе от этого будет немного лучше, я только что получила там довольно противный упрёк от Одри.
Si ça peut te faire plaisir, je viens juste de recevoir une méchante réplique d'Audrey.
Я не в упрёк профессии.
Je ne dénigre pas cette profession.
Если это скрытый упрёк в мой адрес, я его не слышала и реагировать не намерена. Хм...
Si c'est une attaque indirecte, je fais la sourde oreille et ne daigne pas répondre.
Ладно, этот упрёк я тоже заслужил... хотя и этим я тоже больше не занимаюсь.
D'accord, ça aussi, je l'ai bien mérité... Même si ce sont des choses que je fais plus beaucoup non plus.
Издеваетесь? Сами-то упрёк от похвалы не отличаете.
Comment s'est-il échappé de la salle de bain?
Удовлетворительный римейк классики Ромеро и едкий упрёк Американскому обществу, сдвинутому на потреблении.
Un remake satisfaisant du classique de Romero et une critique cinglante de la société de consommation américaine.
Это был не упрёк, миссис Блэйк.
Ce n'était pas une accusation.
Это упрек?
- Est-ce un reproche?
- Страшный упрек американским мужчинам.
Remarque terrible pour le mâle américain.
- Опять Вы? - Звучит как упрек.
- Non, rien du tout.
Это не упрек. Просто он хотел сказать, что больше любит сосиски с чесноком.
- Vous savez, c'était pas un reproche, mais il préfère le saucisson à l'ail.
Я заслужил упрек жены.
Belle proposition de la part de sa propre femme.
О, твой упрек меня смущает! Верни ж мой грех.
Ô doux reproche, rends-moi mon péché.
Мне послышалось, или это упрек?
Est-ce un reproche?
Я нисколько не обижен на тебя и считаю справедливым тот упрек, который, учитывая события, указывает на твою дальновидность.
je vois que vous n'avez pas de rancune pour avoir eu raison au sujet du conseil que vous m'avez donné en Mai, ce qui, en considérant ce qui s'est passé, montre je pense votre grandeur d'esprit.
Я никогда не забуду ваш упрек.
un de vos reproches, je ne pourrai jamais l'oublier.
Этот упрек из-за того что я не сказала тебе о бизнесе?
C'est ta vengeance parce que je ne t'ai pas parlé de notre association?
Это упрек?
- Vous vous demandez pourquoi?
Это не упрек, но... ты очень редко обо мне вспоминаешь.
- Ce n'est pas un reproche, .. mais tu m'appelles pas beaucoup.
Если это упрек, то ты знаешь, что я согласился сотрудничать с властями, потому что они позволили уехать подальше от этого братоубийства бессмысленного.
Si c'est un reproche, alors je veux que tu saches, que j'ai accepté de collaborer avec les Soviets parce que cela me permet de m'éloigner de cette lutte fratricide et insensée.
Мур : Это был упрек, который Конгресс и Уолл-Стрит получают очень редко, если вообще получают.
Un tel revers, le Congrès et Wall Street en avaient rarement vécu.
- Окорее, иволга. Вьi говорите "иволга" в упрек за невьiученную поему...
Vous me grondez pour le poème que je n'ai pas appris?
Прошу передать ему мой упрек, мадам.
Vous le ferez vous-même.
О, твой упрек меня смущает!
ô reproche charmant!
Это не в упрек тебе, Бэйли.
Ce n'est pas contre vous, Bailey.
Это был не упрек. Я имела ввиду, что это мило.
C'était pas une critique, je trouve ça bien.
Дерзки упрек.
Idiote présomptueuse.
Звучит, как упрек.
On dirait un reproche.
Что мне ставят в упрек?
Mais de quoi m'accuse-t-on?
Да я не в упрек.
Je ne dis pas que c'est mauvais.
Но, может, ты подсознательно знала и ставила это в упрек мне.
Mais peut-être que tu le savais instinctivement et que tu m'en voulais.
Это не упрек.
Ce n'est pas un reproche.
А значит, последнее, что я увижу перед смертью — это упрек в ее глазах.
Ce qui veut dire que la dernière chose que je verrais en ce monde sera le reflet de mon échec dans ses yeux.
Если у людей порядок, то сразу видно, когда что-то случается. Это упрек?
Avec les gens ordonnés, on sait quand il leur arrive quelque chose.
Я думаю, что одинаково заметны и хвальба, и упрек, поэтому лучше всего за них поблагодарить и сказать себе :
Lorsqu'on se singularise, tant pour des louanges que pour un blâme, la meilleure réponse est d'en faire l'offrande et de se dire,