Упускать Çeviri Fransızca
257 parallel translation
Да, у него была своя теория, что если находишь что-то совершенное, место или человека, ты не должен упускать это.
D'après lui, quand on rencontre la perfection, dans quoi que ce soit, il faut s'en tenir là.
- Нельзя упускать момент.
- Pas de temps à perdre!
Это ты так думаешь, а я не хочу упускать шанс.
Elle attendra. Je ne veux pas courir le risque.
Но я не собираюсь упускать такой шанс. - Видишь ли, мне бы... - Все в порядке.
Je ne vais quand même pas laisser filer l'occasion...
Чего же упускать такой случай?
C'était l'occase.
Зачем упускать такую удачу.
Ne tournons pas le dos à la chance.
и я решил не упускать его.
je n'allais pas rater ça.
И вот он. Я не собираюсь упускать его или рисковать им. Я не собираюсь снова становиться тем, кем я был, и я не дам себя надуть только потому, что какой-то чумазый фермер желает назад свою лошадь.
Je vais pas risquer de passer mon tour et de repartir à zéro, ou de me faire pendre parce que j'ai emprunté un cheval.
Я не собираюсь его упускать.
Je ne le laisserai pas s'enfuir.
Сияя от счастья, мать приняла приглашение, как будто она уже заранее решила для себя не упускать удобного случая и, как только он подвернётся, воспользоваться им без колебаний.
Avec un bonheur jubilatoire, la mère a accepté l'invitation, comme si elle avait décidé depuis longtemps de ne pas manquer l'occasion, et dès qu'elle se présente, la prendre sans hésitation.
- Мы не можем упускать из виду то, что произошло.
- On ne peut pas oublier ce qui s'est passé.
Это настоящий грех - упускать такую возможность.
Vous devriez le prendre.
Такой случай выпадает раз в жизни, и то не каждому. Нельзя его упускать.
Vous n'allez pas laisser filer une telle occasion, vous ne pouvez pas refuser ça.
Бил нужен в студии к 6 : 30. Нельзя упускать момент.
Il nous faut Beale au studio à 1 8 h 30 pour rester sur la lancée.
Тут нельзя ничего упускать, лично для меня здесь нет никакой разницы.
Il faut faire attention. Ce n'est pas important avec mol,
"Графиня Анжелика ищет молодых подчиняющихся с мощными ногами!" Джоул, как это можно упускать?
"La Comtesse Angélique cherche jeune victime à grosses chevilles."
Нам нельзя упускать такой шанс.
C'est pas un coup foireux!
- Пошли, нельзя упускать эту штучку.
- On peut pas la laisser partir.
- Ты должен с ней увидаться. - Иначе ты упускать свой большой шанс.
Vois-la aujourd'hui, ou tu rates ta grande chance.
- Я не хочу упускать свой большой шанс.
- Non, pas ma grande chance!
Зачему упускать возможность отправиться в тюрьму?
Pourquoi rater une occasion d'aller en prison?
Фил, её нельзя упускать. Что случилось с её родителями?
Il faut pas lâcher.
Джерри очень не любит упускать приближающееся вдохновение.
Jerry déteste
Нельзя упускать такой шанс.
Ca ne peut pas rater.
С одной стороны, Мэдлин настроена против мяса,.. с другой, Гасси, твердо настроен не упускать ни кусочка,.. идущего к нему в желудок.
D'une part, les préjugés anti-chair forte de Madeline, et d'autre part, la détermination de Gussie pour obtenir tous les coupe le commune qui viennent à lui.
А мне не хотелось бы упускать шанс присутствовать там, когда это открытие подтвердят.
La chance d'y être si la découverte se confirme... est une opportunité à ne pas louper.
Не нужно упускать возможности привлечь внимание к своему рту.
Pour attirer l'attention sur sa bouche, tout est bon.
Жаль упускать такой шанс!
C'était une bonne occasion.
Препроводите его на мостик. Мы не можем упускать шансы.
Conduisez-le en cellule.
Зачем мне упускать Джерри, когда мое тело говорит, что он мне нужен.
Pourquoi je le laisserais alors que je sens que c'est le bon?
Это же смешно! - Мы не можем упускать такой шанс.
- Je ne peux pas courir ce risque!
ƒавайте не будет упускать из виду то хорошее, к чему мы все стремимс € :
Plutôt, gardons à l'esprit, au cours de cette période de réforme, une mise en garde de ne pas perdre de vue de plus grandes choses.
Мы не должны упускать эту возможность.
Nous devrions saisir l'occasion.
Глупо упускать такой шанс.
Ne te saborde pas.
Человек сознательный не должен упускать моментов,... когда в его руках божественная власть.
Les êtres de conscience doivent saisir les moments où il leur est possible de jouer au Bon Dieu.
И как ты смеешь упускать такую удачу просто сдавшись?
On est là, non? De quel droit tu gâches tout en abandonnant?
Нельзя упускать такой шанс!
C'est une occasion en or.
Скажите им не упускать её из вида!
Qu'il ne la perde pas de vue.
Честно говоря, забота о детях - это не все, что есть в жизни. У меня появился шанс и я не хочу его упускать.
Avoir des enfants, c'est pas aussi bien qu'on le dit, je le recommencerais pas.
Она, конечно, зануда, но я не хочу ничего упускать.
C'est d'un ennui mortel mais je ne veux rien rater
На самом деле, вешать ярлык на нашу модель... значит несколько упускать смысл.
Donner un nom à notre modèle de business... veut dire qu'il se trompe de cible.
" Мы не будем жить по вашим правилам, не будем упускать шансов обмануть вас.
" qui veut qu'on ne vous pille pas quand vous ne regardez pas.
Джордж, я думаю, нельзя упускать такую возможность.
George, on ne peut pas laisser passer cette occasion.
- Нерегулярно, но стараюсь не упускать случая.
Non pas tous le temps, je fais de mon mieux
Ну и чё? Из-за этого упускать шанс заценить Миссури?
Comment laisser passer une chance de voir le Missouri?
Нельзя его упускать.
Détournons-le de son chemin.
Пошли, не будем его упускать!
Allons tenter notre chance!
- Ты не должна упускать этого...
- Il ne faut pas rater...
Мне не хотелось бы упускать такое.
Et je ne peux pas la rater.
Я устал всё упускать.
J'en ai marre de tout louper!
Это тоже нельзя упускать.
On ne peut pas ignorer ça.