Усилия Çeviri Fransızca
1,357 parallel translation
Как насчёт того, чтобы ты и я объединили усилия, и сделали так, чтобы всё было правильно?
Et si toi et moi, on s'unissait pour redresser les torts?
Утверждалось следущее : "Решительные усилия, приложенные существующим банком для получения контроля над Правительством - ни что иное, как предвестие судьбы, которая ожидает Американский народ — будь они обманным образом вовлечены в увековечение этого института или другого подобного этому учреждения".
C'est en fait une adaptation païenne de la croix du Zodiaque. C'est pourquoi dans l'art cultuel ancien, Jésus est toujours représenté avec une croix derrière la tête.
Применение технологий позволяет расширить человеческие возможности, уменьшить человеческие усилия, избавить людей от конкретной работы или проблемы.
J'ignore ce qu'il faut faire avec la dépression et l'inflation et les Russes ou le crime dans la rue. Tout ce que je sais c'est qu'il faut d'abord vous mettre hors de vous! Vous devez vous dire :
Что их усилия имеют огромный смысл.
Ça compte pour eux, leurs chères économies.
Девушки, давайте оставим мелкие жалобы и объединим свои усилия!
Mesdames, cessez vos mesquines chamailleries. Unissons-nous dans l'adversité!
Если все усилия, окажутся, напрасны, я сожгу его искрой в моей груди.
Si le reste échoue, je l'unirai avec l'étincelle dans mon torse.
Конечно, мы ценим твои усилия, но ты подводишь команду.
Bien sûr nous apprécions vos efforts, mais vous n'êtes pas le seul policier ici.
И, я думаю, если мы приложим усилия, то поймем, как связаны эти смерти.
Et je crois que nous pourrions trouver ce qui relie ces morts.
Он делает усилия.
Il fait des efforts.
Похоже, прикладывая усилия, она выделяет космическую энергию хаотично действующую на вещество.
Il diffuse ses radiations cosmiques quand il fait un effort, d'où les perturbations.
Нужнo пpилoжить сoвместные усилия.
Il faut qu'on fasse un effort.
... непрерывные усилия на сохранение их среды обитания гарантируют сохранение популяции в будущем.
... efforts continuels pour préserver leur habitat assurera la survie des générations futures.
И я приложу к этому все усилия.
Je vais te forcer à abandonner. - Demande à partir.
И про то, как эти усилия могут увенчаться реальной победой.
Et comment ces efforts peuvent mener à la victoire.
Хочешь просто попользоваться моими талантами и заплатить мне за мои усилия и время.
Tu veux juste profiter de mes qualités et me payer pour la main-d'œuvre.
Когда придет время, я приложу все усилия, чтобы вы, женщины, были вознаграждены за свою добродетель!
Quand le moment sera venu, je m'assurerai que les femmes soient récompensées pour leur vertu.
Сконцентрируйте усилия на внутренних сенсорах и отключении аварийных полей, которые отрезают нас от джампера.
Concentrez vos efforts sur les détecteurs internes et la désactivation des champs de force qui nous séparent du Jumper.
Они приложили все усилия, чтобы обмануть своих спутников.
Avec leur compagnon respectif, ils mettaient leur bonne volonté pour donner le change.
Мои усилия не пропали даром!
Ça valait le coup!
Если слово "тетрадь" означает тетрадь смерти Я единственный, кто может понять это послание Полиция сосредоточит все усилия на дате 30 июня...
De plus, l'attention de la police est centrée sur cette histoire de "vérification des Dieux de la Mort", le 30 mai au Tôkyô Dome.
Она пытается скрывать это Она сложна но если вы приложите усилия, она оценит это
Elle essaye de le cacher. Elle est très dure. Mais si vous faites un effort, elle vaut le coup.
Я вижу, что если ты возьмешь себя в руки, ты попадешь в колледж с 2-х годичным обучением, приложишь усилия, и потом переведешься в колледж с 4-х годичным обучением.
Si tu te reprends en main, tu peux étudier deux années avant la fac, faire tes preuves, et aller ensuite en fac pour le cycle complet de 4 ans.
"Вознаграждённые усилия любви" никогда не увидят сцены.
La pièce "Love Labours Won" ne sera jamais jouée.
"Вознаграждённые усилия любви"!
Peines d'Amour Gagnées!
Да ты спятил, Уилл. "Вознаграждённые усилия любви"?
Peines d'Amour Gagnées? Nous ne sommes pas prêts!
Жив не буду, но "Вознаграждённые усилия любви" никогда не увидят сцены.
Si c'est la dernière chose que je dois faire : Peines d'Amour Gagnées ne sera jamais jouée!
"Вознаграждённые усилия любви" должны быть поставлены!
Peines d'Amour Gagnées doit être jouée!
Ночная муза, пьесу оживи : "Вознаграждённые усилия любви".
Cette nuit, le travail se termine, une muse pour rédiger Peines d'Amour Gagnée!
"Вознаграждённые усилия любви".
"Peines d'Amour Gagnées."
Сердца их остались свободны, а все усилия были бесплодны. Вознаградятся ли усилия любви?
Nul ne réclamant son coeur, leurs peines sont perdues, mais trouveront-ils leurs...
Вот и всё, прощайте, "Вознаграждённые усилия любви".
"Peines d'Amour Gagnées"! Elles partent!
И наши усилия оправдались.
Nos efforts ont porté fruit.
Как мне известно, вы прикладываете все усилия, дабы переговоры были успешными.
Je sais que vous réussirez dans vos efforts pour négocier un traité réussi.
Он написал это письмо ободрения и поддержки за Ваши усилия по защите ее интересов.
Il a écrit cette lettre d'encouragement, et de soutien, pour vos efforts.
Мадам, клянусь, я приложу все усилия дабы защитить и поддержать ее и сохранить к ней милостивое отношение короля.
Madame, je vous promets de faire tout mon possible pour la protéger et la soutenir, et pour qu'elle soit toujours dans les bonnes et généreuses grâces du Roi.
Вам обоим нужно приложить усилия в этом деле.
Vous vous le devez l'un à l'autre.
Иногда усилия распространяются с огромным резонансом мы ищем что-то более скандальное
Parfois, dans un effort de répandre les rumeurs les plus en vogue, on tourne notre regard vers ce qui paraît encore plus scandaleux.
Это действительно - самая трудная часть- - это несмотря на наши очень лучшие усилия, некоторые вещи просто не предназначены, чтобы быть, в то время как вещи, котрых быть не должно- - остаются.
Le plus difficile, c'est que malgré tous nos efforts, certaines choses sont pas censées se produire, alors que d'autres, oui. Et elles trouvent toujours un moyen.
Просто уйду в другое место, где меня уважают, и где мои усилия не пропадут зря.
Je vais aller où on me respectera et où mes efforts ne seront pas vains.
Продавцы приложили огромные усилия на ремонт.
Les vendeurs ont fait un superbe travail de rénovation.
У меня не было возможности поблагодарить вас за все усилия, что вы приложили в больнице.
Je n'ai pas pu vous remercier pour ce que vous avez fait à l'hôpital.
И тогда он полностью открывается мне, и мне не надо прилагать для этого усилия.
Je ne suis pas pressé d'y passer.
- Слушайте, я плачу Вам 150 баксов, меньше чем за час, и я не вижу что вы предпринимаете какие-либо усилия.
- Écoutez, je vous paie 150 dollars, pour moins d'une heure, et vous vous foulez pas trop.
Я обещала Тимоти, что в конце концов приложу все усилия.
J'ai promis à Timothy de faire un effort après tout ce temps.
Я надеюсь, дамы, общество Кэндлфорда должным образом оценит ваши усилия по продвижению цивилизации.
J'espère que les bonnes gens de Candleford pourront apprécier vos efforts pour améliorer la civilisation, Mesdames.
Вы здесь приберетесь, приложите все усилия чтобы все было нарядно для мамы и папы?
nettoyer, mettre un peu la main à la patte, faire briller la maison pour papa et maman?
Если усилия равны успеху, значит, мы не должны были победить в той игре.
C'est parce qu'on a gagné, messieurs.
И все их усилия, приложенные к тебе, будут работать и на них. Вот, кто тебе нужен! - И...
Parce que quand le succès est primordial pour le bien de sa famille, un homme ne recule devant rien.
Жалкие усилия.
Pitoyable.
Потребуются усилия и время...
Ca demandera des études et du temps...
Заклинание, код! "Вознаграждённые усилия любви" – оружие!
"Peines d'Amour Gagnées", c'est une arme!