Ускорить Çeviri Fransızca
525 parallel translation
- А можно всё это как-то ускорить?
On peut faire plus vite?
Мы должны завершить все процессы, но, на мой взгляд, было бы разумнее ускорить их, насколько это возможно.
On ne peut plus revenir en arrière, mais il me paraît préférable d'accélérer les débats.
" Возможно, мы старались ускорить развитие событий.
N'avez-vous pas été trop intransigeants?
Это должно намного ускорить поиск.
C'est enfantin.
Пить ее медленней и дольше тянуть эту лямку, или выпить ее разом и тем ускорить конец свой.
Boire lentement et laisser traîner les choses où bien boire tout d'un seul coup pour précipiter la fin.
Обвинение утверждает, что дивиденды в размере 15 %, назначенные за акции без права голоса, были установлены обманным путем и единолично с целью ускорить это и вправду дерзкое, но ни в коем случае не являющееся неэтичным, слияние.
L'accusation prétend que le dividende de 15 % qui fut déclaré sur les actions B était frauduleusement destiné au seul et unique but d'accélérer cette fusion audacieuse, mais nullement contraire à l'éthique.
- Только, чтобы ускорить процесс.
- C'est pour accélérer les choses.
В этом году процессия завершиться, как уже было объявлено... священной жертвой Нуаде... нашему священному богу Солнца... и Авелленау, возлюбленной богине наших садов... чтобы мы могли даровать им силу, и с их обновленной властью... ускорить рост наших зерновых культур.
Cette année, à la fin de la procession, un sacrifice sera offert à Nuada, notre Dieu du Soleil, et à Avellenau, la Déesse des Vergers. Et ce, afin de leur fournir une énergie nouvelle, pour qu'ils hâtent notre récolte.
Вот, это должно ускорить уход зимы.
Comme ça, on peut dire adieu à l'hiver.
Однако Нолан по-прежнему не пытался как-то ускорить развязку.
Et Nolan ne semblait penser, ni à se battre, ni à fuir, La bête menait et Nolan suivait,
Нет, разве что ты можешь изменить время, ускорить урожай... или телепортировать меня прочь с этого шарика.
Non, sauf si tu peux accélérer le temps ou m'aider à quitter ce rocher!
Как вы знаете, чтобы ускорить рост урожая, нам нужны мощные удобрения и пестициды.
Pour faire pousser les cultures plus vite, il faut des engrais nouveaux et puissants, et des pesticides aussi.
Поэтому мы решили ускорить процесс формирования молодёжного музыкального ансамбля в нашем доме культуры.
C'est pourquoi, nous nous sommes décidés à accélérer le processus de céation... d'un orchestre dans notre club de loisirs.
Никому, кроме нас, он не достанется. Надо ускорить производство.
Il nous faut cette maison.
Ускорить производство?
Accélérons la production.
Мы даже смогли ускорить внутренние часы у обезьян... но мы еще очень далеки от их замедления.
Nous l'avons expérimenté sur des singes. Mais de Ià à inverser le processus...
Мы просим немедленно остановить лабораторные опыты в церкви и, по возможности, ускорить строительство нового здания для научно-исследовательского учреждения.
Nous demandons l'arrêt immédiat des essais dans le périmètre du sanctuaire et l'achèvement aussi rapide que possible des nouveaux bâtiments destinés au centre de recherches.
Я понимаю, Вы пытаетесь ускорить освобождение военных преступников, которых содержат здесь, в республике.
Je sais que vous tentiez de libérer vos criminels de guerre.
Ну, вы можете хоть чуть-чуть ускорить процесс?
- Dites-donc, vous ne pouvez pas aller beaucoup plus vite?
- Что, это поможет ускорить время?
- C'est l'heure du chien savant?
Он попробует ускорить дело.
Ça va accélérer le processus.
Я приехала, чтобы ускорить отправку его тела в Гонконг.
Je viens accélérer le transfert de sa dépouille vers Hong Kong.
- Это значит мы должны ускорить клеточный рост.
- Ça veut dire que nous devrions accélérer le développement cellulaire.
Нам пришлось ускорить метаболическую реакцию.
Il va falloir augmenter l'énergie du champ métabolique.
Я попытаюсь ускорить отвод утечки в гравитонном генераторе.
J'essaie d'accélérer la fuite du générateur de gravitation.
Вас понял, сэр. Мы постараемся ускорить работу.
Bien, monsieur, nous allons nous dépêcher de terminer.
Но мы должны ускорить программу. Навести его понимание на реальность.
Je peux augmenter la dose de métazine, mais il aura des hallucinations.
Мутированные деформации серотонина и ацетилхолина, чтобы ускорить нервные связи.
Souche mutante de sérotonine... et d'acétylcholine pour améliorer la transmission neurale.
Ну, я могу ускорить процесс и они зарастут за три недели, вместо девяти но придется ночить гипс.
Je peux réduire le délai de guérison à 3 semaines... mais vous devez porter un plâtre.
Я помню как пыталась ускорить для нее процедуру.
Je me rappelle avoir expédié des documents pour elle.
Пока мы умалчиваем правду нет причин, не использовать это, чтобы ускорить программу здесь, дома.
Tant que la vérité reste entre nous... rien n'empêche de l'utiliser pour accélérer le programme d'ici.
Ведь нет способа ускорить процесс, да?
Et il n'y a aucun moyen d'y arriver avant?
Есть способ ускорить процесс?
Ne peut-elle se rétablir plus vite?
Если причина разрушения станции в саботаже или атаке, мы не хотим встревожить нашего врага и спровоцировать его ускорить события, которых мы стремимся избежать
Si la destruction de la station est le résultat d'une attaque, il ne faut pas alerter l'ennemi et accélérer ainsi une destruction que nous voulons éviter.
Ускорить эволюцию?
Accélération de l'évolution?
Но кажется отцу ее опасным, что так она печали предается и мудро он решил наш брак ускорить, чтоб наводненье слез остановить.
afin d'endiguer ses larmes excessives. Ah! Madame, mon épouse, quelle bonheur de vous voir.
Но кажется отцу ее опасным, что так она печали предается и мудро он решил наш брак ускорить, чтоб наводненье слез остановить.
Juliette, la chose, hélas, dépasse le pouvoir de mon esprit! Si malgré ta sagesse tu ne peux te montrer secourable, admets au moins que ma résolution est sage, - etje l'exécuterai ici même, sans tarder!
Я слышал, будто бы он собирается объявить, что Федерация согласилась ускорить процесс присоединения Бэйджора.
Il annoncera que la Fédération est d'accord pour diminuer les délais d'admission.
Если вы как-нибудь можете ускорить работу...
Et si vous pouvez faire plus vite...
Я не хочу, чтобы ты перенапрягалась и рисковала ускорить следующий телепатический инцидент.
Je ne veux pas prendre le risque de provoquer un autre incident.
Поэтому повышение его температуры тела могло ускорить обратную реакцию, поджарив его изнутри?
L'augmentation de sa température a provoqué la réaction inverse, le brûlant de l'intérieur?
- Возможно слияние и способно привести... компанию Билла в 21-ый век, а возможно и нет. - И это слияние как раз должно было ускорить...
- Cette fusion...
Я могу ускорить события.
Je peux le faire vite.
Ну, если хочешь ускорить развитие ваших отношений с Озом, тебе придется проявить смелость.
Si tu veux accélérer les choses avec Oz, fais preuve de cran.
Попробуем немного ускорить процесс. Коммандер Чакотэй сообщил вам о моей идее?
Le Cdt Chakotay vous a-t-il parlé de mon idée?
Ох, как хотелось чтобы боль скоро унялась. Но я не могу ускорить время.
J'aimerais t'aider, mais je peux pas accélérer le temps.
С меня хватит! Я должен достроить машину времени, ускорить ход времени и покончить с агонией!
Faut que je termine ma machine pour mettre fin à cette agonie!
Точно! Вместо того, чтобы ускорить ход времени, дабы обойти зубную боль... проще будет повернуть время вспять... когда каждый ещё не владел этими чёртовыми чертежами.
Au lieu d'avancer le temps pour abréger cette souffrance, je vais le remonter, et effacer toute trace de mes plans!
Эти дела нельзя ускорить.
On ne peut pas presser ces choses-là.
мне пришлось ускорить его смерть! ..
J'ai abrégé ses souffrances.
Придется ускорить наши планы.
Il faut accélérer notre plan.