Устоять Çeviri Fransızca
563 parallel translation
Если он любит скачки, то не сможет устоять глядя, как его жокеи побеждают.
Si votre père aime les courses, il ne résistera pas à la victoire.
Поднимайся сюда и попробуй устоять пару раундов.
Monte! Je te prendrais volontiers!
Эта смелая модель захлестнула город, даже хромой не смог устоять
Découvrez cette robe osée Toute en lamé et décolleté
Мне всегда трудно устоять. - Верните его немедленно.
- Vous allez rendre ce collier!
Перед ней невозможно устоять.
Tout homme la chercherait partout.
- Перед Льютом сложно устоять.
Lewt est difficile à résister. Non!
Я проходил мимо и не смог устоять.
Je n'ai pas pu leur résister.
Ты будешь "Синобу", "устоять против всего".
Et toi, Shinobu ( la patiente ).
Думаете, они идут на вечеринку за каким-нибудь парнем расхаживающем в небрежно расстёгнутом жилете... источающим взгляды "ах-какой-я-красавчик" и "тебе-не-устоять-против-меня". Подразумевается, что от этого они должны упасть замертво.
Vous croyez que quand elles rencontrent un gars... en gilet fantaisie... qui rôde comme un tigre... et dont l'oeil dit : "Je suis trop beau pour qu'on me résiste"... elles en tombent à la renverse?
Бриллианты единственное, перед чем вы не можете устоять.
Des diamants... la seule chose à laquelle vous ne puissiez résister.
Ненормальный. Можешь радоваться, гордиться. Не смог устоять.
Vous allez bien nous faire une petite déclaration, M. le commissaire!
Женщины не могут устоять перед этим.
Les femmes adorent ça, la sécurité.
Даже горы не смогут устоять перед этим гневом.
D'immenses montagnes n'y résistent pas.
Я не имела права, но не могла устоять.
Je sais que je n'aurais pas dû, mais je n'ai pas pu résister.
Ему не устоять!
Il ne refusera pas!
Трудно устоять - квартира пуста.
L'occasion était trop belle : un appartement vide.
Никакой Танкреди не смог бы устоять против твоей красоты.
Aucun Tancredi ne résisterait à ta beauté
Он не сможет устоять перед искушением.
Il ne peut résister à une telle prise.
Ладно, посмотрим, удастся ли нам устоять на ногах.
- Essayons d'être à la hauteur.
Кто может устоять этой очаровательнице?
Qui peut résister à cette frimousse?
Говорят, что ни один мужчина не может перед ними устоять.
Elles disent qu'aucun homme ne peut leur résister.
Нет, нет, когда их кровь закипит, ничто не сможет устоять перед ними.
BLAKE : Non, quand ils sont furieux, rien ne les arrête.
Простите, что я доставил вас сюда таким причудливым способом, но я видел, как вы пролетали мимо, и просто не смог устоять.
Pardonnez-moi. Je vous ai vus passer et je n'ai pas pu résister.
- Нас всех мучают искушения, перед которыми мы должны устоять.
- Nous connaissons tous la tentation.
Скоро он станет таким сильным, что ни один из нас не сможет устоять.
Il sera bientôt si puissant que personne ne pourra lui résister.
Здравствуйте, Марвик, не смогли устоять перед пари?
Alors vous ne pouviez pas résister à un pari?
Но, предположим, ты путешествуешь с очаровательной девушкой, которую после не увидишь. Если обстоятельства, когда бывает трудно устоять.
- Mais supposons que tu te sois trouvé en voyage avec une fille ravissante, et que tu savais ne plus revoir.
Теперь вопрос заключается только в том, как эта защитная пленка сможет устоять перед концентрированными силами зла, выдержать атаку клеток крови, взятых из вновь образованной плоти?
Maintenant, reste à savoir si cette protection résistera aux forces du Mal? Résistera-t-elle à une nouvelle attaque du Mal?
Бездомные и заблудившиеся - она никогда не могла устоять.
Elle n'a jamais pu résister aux vagabonds.
Tот мир слишком жесток, сможем ли мы устоять против него?
Le monde est si cruel, qu'il peut nous changer à nouveau.
Я устою, должен устоять.
Je dois résister, je dois résister!
падите на нас и скройте нас от лица, сидящего на престоле, и от гнева агнца, ибо пришел великий день гнева его, и кто сможет устоять?
"dissimulez-nous à la face de celui qui siège sur le trône, " et à l'ire de l'agneau, " car voici venu le grand jour de sa colère,
Как мы могли устоять перед искушением?
Pouvions-nous résister?
Не смог устоять, да?
Tu n'as pas pu résister, hein?
Как я могу устоять?
Que faire?
- И вы не могли устоять перед образом непорочности и начали одеваться, как монахиня?
Ne pouvant résister à cette perversion, vous avez commencé à vous habiller en religieuse.
Как раз устоять перед этим влечением.
Justement, à résister à cette fascination.
Без твоей силы я не смог бы устоять.
Sans votre force, jamais je n'aurais pu rester si solide.
Устоять?
Solide?
- Да! Когда дело доходит до супер стерео, ты не можешь устоять перед большими колонками
Pour une super stéréo, rien ne vaut les grosses enceintes.
Пусть она продолжает верить в Бога, добродетель и святость брака. Но она не в силах будет устоять.
Je veux qu'elle garde sa foi et sa vertu mais ne puisse se dominer.
Вы действительно думаете, что у Вас есть шанс устоять против нас, мистер ковбой?
Vous croyez avoir une chance contre nous, cow-boy?
От такого дамского угодника как я нельзя ожидать, что он сможет устоять против таких красоток.
Un homme à femmes comme moi ne peut pas résister à tant de beauté.
Трудно устоять, да?
Irrésistible!
Она не сможет устоять. Нет, не сможет.
Mais Fink-Nottle l'orateur, l'homme des choses, il va frapper ses côtés.
После того, как увидела потерянный мир своего детства, она не могла устоять перед желанием увидеть больше.
Quand elle vit le monde perdu de son enfance, elle ne put réprimer le désir d'en voir plus.
Пчеле не устоять перед медом.
Quand une abeille découvre du miel, elle ne peut y résister.
Ему не устоять...
Elle est irrésistiblement attirée...
Вкусный торт? Не могу устоять, Джонни.
Il est bon ce gâteau!
Никто не мог устоять против Крида.
Y'a personne qu'a pu aller au bout avec Creed.
По-моему, мы станем отличной командой, если сможем устоять перед соблазном.
Wesley.