Уступать Çeviri Fransızca
99 parallel translation
- Это не заставит меня уступать мужчинам.
Ce n'est pas ça... qui me fera... m'avouer vaincue.
Товарищи, не будем уступать так сразу.
Pas trop vite, camarades.
Уступать мы вам не собираемся, но все же любопытно, что вы задумали?
Mais parlez-nous franchement.
Мы должны тебе льстить, подчиняться, отдавать почести, уступать во всём.
Il faut vous honorer, vous flatter, vous obéir, céder...
Они не могут быть к добру, иначе я б раэве мог внушеньям уступать, которых ужас волосы мне дыбит и заставляет сердце в ребра бить?
Si c'est le bien, pourquoi suis-je séduit... par l'image qui me hérisse d'horreur... et fait tressaillir mon cœur pourtant si ferme?
- С такими соперниками... нужно все время быть в форме, не уступать ни на секунду.
Ils ont besoin de votre soutien en permanence.
Они должны уступать дорогу нам, а не мы им!
C'est à eux de se pousser!
Жаль разбивать столько сердец, но я никоим образом не собираюсь уступать.
Je suis désolé de briser des coeurs, mais je n'ai aucune intention de fléchir.
Я тоже. Шакаар прекрасно знает, что нельзя уступать террористам.
Il sait qu'on ne capitule pas devant les terroristes.
Кэтрин, они на этом не остановятся, уступать нельзя.
- On ne cède pas.
Но я не собираюсь уступать без боя.
Mais ils ne l'auraient pas sans se battre.
Почему Бен должен уступать?
Pourquoi Ben renoncerait?
- Миранда права. Почему всегда должны уступать женщины?
Pourquoi c'est toujours la femme qui doit changer, et jamais le mec?
И похороны тети Лилиан не должны ей уступать.
L'enterrement de tante Lilian doit l'être tout autant.
- Не уступать им ни дюйма. - Томми?
- Ne leur cède pas d'un pouce.
Вы не должны были уступать моё место.
Vous n'auriez pas dû proposer mon siège.
Никто не хочет уступать!
Aucun ne cille. Aucun ne se dégonfle.
Палата не должна уступать королю.
Le parlement ne peut céder au roi en la matière.
Он твой отец, ты должен иногда уступать.
C'est ton père, tu dois faire des compromis parfois.
Это один из секретов счастливой семейной жизни - умение уступать.
Ben oui écoute, c'est ça la vie en couple aussi, hein, c'est d'apprendre a faire des concessions.
Эллиот, вы должны хотя бы чуть-чуть уступать друг другу.
Vous devez lâcher un peu de lest, tous les deux.
Он не умеет уступать, как Джунпей.
Il est psycho-rigide, pas comme Junpei.
- Но надо же уступать, потому что...
Mais il faut quand même faire des concessions.
Почему я должен уступать?
Pourquoi?
Ты знаешь, что ни одна сторона уступать не собирается.
Aucun camp ne cédera.
Почему это я должен всё время уступать?
Pourquoi je suis le seul à donner?
Уступать дорогу.
Ils expriment juste leur façon d'être.
Ковальски? мы не должны уступать всем её прихотям.
Tu t'y mets, toi aussi? On ne peut pas laisser la nature harceler notre espèce à chaque fois.
Ну, раз уж уступать ты не умеешь, я предполагаю, что существует другая, более протяженная во времени, стратегия.
Comme tu es incapable d'utiliser la voie royale, je suppose qu'il y a une raison profonde, une stratégie sur le long terme à ça.
Я не собираюсь уступать своей сестре...
Je ne veux pas que ma grande sœur me batte. Jamais!
Твоя физическая сила всегда будет уступать моей.
Tu n'auras jamais le dessus sur moi.
Вы можете уступать мне по статусу социальному, физическому или умственному, но шансы у нас у всех равны.
Vous pouvez m'être socialement, physiquement et intellectuellement inférieur mais nos chances sont égales.
С точки зрения компьютерных навыков, ты можешь несколько уступать этим ребятам.
Pour l'informatique, tu risques d'être un peu dépassée avec ces gamins de Rathmore.
Я просил, я умолял их не уступать, но они не захотели слушать меня и поплатились за это.
Je les ai suppliés, je leur ai demandé de ne pas céder. Mais ils n'ont pas voulu m'écouter et ils en ont payé le prix.
Но я не могу все время уступать тебе.
Mais je ne peux pas toujours te mettre avant moi.
И никому не собираются уступать.
Et ils comptent bien la garder.
Не в моих привычках уступать, и не вижу причин начинать это сейчас.
Je n'ai jamais été aussi touchée, et ça ne commencera pas aujourd'hui.
Многие консерваторы - члены парламента, и министры - говорят о необходимости изменений в стиле управления. Госпоже Тэтчер нужно научиться слушать и хоть иногда уступать.
De nombreux députés conservateurs et ministres critiquent sa manière de diriger et pour beaucoup d'entre eux, il serait temps que Mme Thatcher fasse preuve de moins d'entêtement et qu'elle concède certains points.
Уступать мне постель - это слишком.
Je n'avais pas besoin du lit.
Ларри тоже не хотел уступать свой трон, и надеялся удержать популярное шоу в эфире, но не вышло.
Le roi ne nous laissera pas jouer avant d'avoir bien montré à tout le monde qu'il a la plus gross bite. Et pourtant, normalement il devrait avoir des femmes et des mecs pour ça, mais non. Merc est là.
Ладно, послушай, никто из нас не хочет уступать первым, так что на этот раз, уступлю я, хорошо?
Aucun de nous ne veut céder, alors pour cette fois, je le ferai.
Трудно уступать место человеку, который тебя заменяет.
C'est dur de reconnaître celui qui va prendre votre place.
Нет причин, чтобы уступать.
Il n'y a pas de raison que tu succombes.
Ты как из частной компании по прокату автомобилей? Думаешь тебе не надо уступать дорогу?
Les priorités ne sont pas pour vous, les privés?
Что? Уступать?
Comment ça, les priorités?
Мне трудно уступать, но я работаю над этим.
C'est dur pour moi d'être souple, mais j'y travaille.
Нельзя уступать этим ублюдкам ни в чем.
On doit égaler ces enfoirés.
* Нам пришлось научиться идти друг другу навстречу * * и уступать без помощи мира. *
♪ We had to learn how to bend ♪ ♪ Without the world caving in ♪
Ты не должна уступать.
Ne cédez pas.
Так ты считаешь, что мы не должны уступать.
Donc que tu penses qu'on ne devrait pas bouger.
Маленький всегда должен уступать дорогу большому!
Le gros mange le petit.