English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Rusça → Fransızca / [ У ] / Уступки

Уступки Çeviri Fransızca

156 parallel translation
Не пристало нам идти на уступки.
Ce n'est pas à nous à céder le pas.
А как насчёт уступки с вашей стороны, доктор Саммерс?
Faites-moi une concession vous aussi, Dr Summers.
Вы видите, дорогой Фромейер? Мы идем на уступки.
Vous voyez, cher Fromeyer, nous sommes compréhensifs.
Уступки!
Compréhensifs!
Приходится идти на уступки.
On doit faire certaines concessions à la guerre.
Нам придется пойти на уступки, но мы будем обладать друг другом.
On devra faire des compromis, mais on sera ensemble.
"Военная операция подразумевает", "как вы верно подметили, взимные уступки".
Ce qui implique, selon votre suggestion, du donnant-donnant.
Чтобы исправить положение, нужно чем-то ее заинтриговать. Единственное, что можно сделать, это дать ей понять, что я готов пойти на уступки.
Eh bien, la seule façon de travailler la chose pourrait être à son alerter de manière indirecte
Позвольте мне быть тем, кто первым пойдет на уступки.
Permettez-moi de faire la première concession.
не идет на уступки. Проблема в том, что ты нанял эту женщину, а она выставила тебя полным идиотом.
Le problème, c'est que tu l'as engagée et gardée pendant qu'elle se payait ta fiole.
Важно то, что вы избавили наш народ от позора уступки, на которую шел наш идиот император.
L'important est que vous ayez évité une nouvelle capitulation... de notre imbécile d'empereur.
Противно идти на уступки этои сволочи. Но только тогда мы сможем что - то предпринять.
Je répugne à céder à ce salaud... mais quand il sera sur notre sol, nous aviserons.
Мы пошли на уступки, они тоже. Они лгали. Это борги начали войну с видом 8472.
Les Borgs ont commencé la guerre contre l'espèce 8472.
Мы пойдем на уступки вашему желудку - пареный.
Nous allons ménager votre estomac. Cuit à la vapeur.
Если мы хотя бы раз пойдем на уступки мы уже никогда не сможем остановиться.
Si nous ouvrons cette porte... nous ne serons plus capables de la fermer.
И когда семьи погибших и жена Дэниела Варни подадут иск вы пойдете им на уступки.
Quand les familles des victimes et Mme Varney vous attaqueront, vous paierez.
И каждый день нам приходится идти на уступки... чтобы спокойно определять течение нашего будущего.
Nous perdons un peu plus chaque jour... notre capacité souveraine à déterminer notre propre futur.
В этом вопросе, как, впрочем, и во всех других я не пойду ни на какие уступки.
Sur ce point, comme sur tout, je suis ferme.
Ну... нет. Типа, приходилось ли идти на уступки?
- Qui m'auraient balancé la chaise?
Я все сделал правильно и не пойду ни на какие уступки.
Je n'ai rien fait de mal. Je ne transige pas.
Я не пойду на уступки.
- Je ne transigerai pas!
Если Аманда работала в тесном уступки, как в школе или офисе, было бы проще, но потому что она на телевидении... и доступными для миллионов
Si elle travaillait dans un bureau, ça serait plus facile. À la télé, elle est accessible à tous.
Извините за твердость нашей линии, но нет смысла сегодня пообещать уступки, а завтра разочаровать вас на целых четыре года.
Nous avons été fermes car c'est inutile de prendre des gants pour vous décevoir ensuite pendant quatre ans.
Либо мы воюем, либо идём на уступки. You can have more war or more appeasement.
On peut avoir plus de guerre... ou plus d'apaisement.
- Перед тем как вы продолжите работу, боюсь, Вам придется пойти на некоторые уступки, профессор.
- Avant de vous y autoriser... je crains que vous ne deviez faire quelques concessions.
Нам придется пойти на уступки нашим друзьям, или как?
On doit rendre service à un ami, non?
Никто не идет на уступки.
Personne ne veut lâcher prise.
Я не пойду на уступки!
Je ferai pas de concessions!
Вам приходится идти на уступки, когда вы становитесь старше.
Mais il faut savoir faire des concessions en grandissant.
Скажи ей, что ты не идёшь на уступки террористам.
Dis-lui que tu ne négocies pas avec les terroristes.
- Это уступки.
- C'est un apaisement.
Любая цивилизация в определенный час идет на уступки своим собственным ценностям и принципам.
Chaque civilisation trouve nécessaire de négocier des compromis avec ses propres valeurs.
Это наша совместная работа, взаимные уступки.
Des concessions mutuelles.
Ребенку это неприятно, и вы можете пойти на уступки, прочитаете сказку или типа того. Ну эту, народную мудрость, умещенную в маленький рассказ.
Alors ton gamin a du mal avec ça, et tu lui accordes le conte du soir, toute la sagesse du monde compactée dans une petite histoire :
ДЕКЛАРАЦИЯ НАЛОГОВ "ПО-ВЗРОСЛОМУ" УСТУПКИ ДЛЯ ДЖЕНТЕЛЬМЕНОВ
DÉCLARATION DE REVENUS ADULTE REMISES HOMMES
В сложившихся обстоятельствах можно пойти на уступки.
Irwin me harcelle pour avoir plus de leçons.
- Приходится идти на уступки.
Ce ne sont pas les derniers pour aller en récréation.
Пришлось пойти на уступки, чтобы привести ее к алтарю.
J'ai dû faire des concessions rien que pour l'amener devant l'autel.
- И много ты шел на уступки Петре?
Et toi, t'en as fait des concessions avec Petra?
Они ждут большого куша от сделки с Макао, а федеральная комиссия может ее заблокировать, поэтому они готовы пойти на любые уступки.
Macao leur ferait gagner beaucoup d'argent rapidement mais la FCC doit l'approuver, donc la direction ne veux pas de problème avec le FCC.
( шесть месяцев до свадьбы ) Чем ближе этот большой день, тем на большие уступки вам приходится идти.
Plus on s'approche du grand jour, plus on fait de concessions.
При всём уважении.. я уверена, что они не пойдут Вам на уступки.
Je suis convaincue qu'ils ne céderont pas à votre volonté.
Идти на уступки.
Prendre la bonne route.
¬ ообще-то, она может быть подержанной. я могу пойти на уступки.
En fait, je pourrais me satisfaire d'une occasion.
Хотя я уже отказалась от этого имени. мы не пойдём на уступки террористам.
Mais je renie ce nom. Nous devons tenir tête au terrorisme en toute circonstance.
Это был первый случай, когда тренер пошёл на уступки.
C'est la seule fois où il a composé avec ses valeurs.
Тогда почему я один иду на уступки?
Je vous donne un an de plus de probation.
Будь твёрдой, на уступки не иди.
Il ne faut pas transiger.
В конечном итоге, мы идем на большие уступки.
Nous renonçons à davantage que vous.
Гейл, ты должна пойти на уступки!
Il faut s'entendre avec eux.
Но я пойду на уступки, если он расскажет все, что знает.
- Vous êtes accusé de meurtre, tentez le coup. - C'est faux.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]