Утешения Çeviri Fransızca
168 parallel translation
Луция искала у Гурского немного утешения.
Lucja cherchait chez Górski un peu de réconfort.
Мы предполагаем, что у вас есть бог или боги или иные подобные верования, служащие для утешения.
Nous supposons que vous avez un ou des dieux ou quelque chose en quoi vous croyez qui vous réconforte.
В качестве утешения, ему разрешили читать Послания.
Pour le consoler, on le laissait lire les épîtres.
Исчезла в темноте, и у нас никогда даже не было утешения найти тело, знать, что она была спокойно похоронена.
On n'a pas eu la consolation de retrouver son corps et de pouvoir l'enterrer. Les garde-côtes ont cherché.
И мы тоже должны раскаяться, очиститься и в искупление по-христиански похоронить этих двух неизвестных, варварски убитых, умерших без утешения отпущения грехов -
Il faut nous repentir nous aussi, nous purifier, réparer - donner une sépulture chrétienne à ces deux jeunes inconnus, barbarement massacrés - supprimés, Dieu sait, sans le réconfort des sacrements -
В качестве утешения за чудный пропущенный вечер я вручаю тебе награду "Молодчинка месяца".
Pour te consoler de cette soirée manquée, voici le trophée du sportif du mois.
А, так ваше положение, мистер Ноиз, - нечто вроде утешения?
Votre position est donc une consolation.
А? Я просил утешения?
Est-ce que j'ai demandé du réconfort?
И исходя из вашей высокой человечности, я позволю себе попросить у вас сказать несколько слов утешения, надежды всем тем, кто, как все мы, пребывает в неведении того, что готовит нам судьба, и кто озабочен международным положением.
Au nom de votre extraordinaire humanité, je me permets... de vous demander un mot d'espoir pour ceux qui comme moi... vivent dans l'obscurité sans connaître leur destin. ... et nous sentons menacés par la situation internationale.
Нет на земле утешения!
Il n'y a pas de réconfort!
Спасибо за утешения. Это не забудется.
Vous êtes gentille mais là, ce sera pas oublié.
Да, какая-то девица бросила его, и в качестве утешения он выбрал бакланов.
Une rupture l'a mené vers un autre genre de volailles.
Скажите мне слова утешения, друзья. Утешения?
- Dites-moi quelques mots de réconfort.
Ты парень для утешения.
Tu joues les consolateurs.
- У парня для утешения большие возможности.
Les consolateurs sont très prisés.
Думаю, мы оба откроем источники радости и утешения... Каждый - свои.
Je me permet de dire que nous trouverons largement d'autres sources de consolation et de joie... dans nos différences de chemins.
Но мы должны остановить поток злословия, и пролить на наши раненые души бальзам утешения.
nous devons nous garantir de la malice, et verser sur chaques blessures de nos coeurs le baume de l'entraide fraternelle.
А так хоть для утешения в кино схожу.
Un petit cinoche me divertira!
Ясно, раз после всего этого я остаюсь здесь, не могу попасть домой то в качестве утешения меня решили занести в какой-то древний подземный список почетных титулов?
Alors, après tout ça, je ne peux toujours pas rentrer chez moi,... mais comme lot de consolation, je me retrouve... sur une archaïque liste honorifique des sous-sols?
Ради утешения.
On est amis. ça réconforte.
- Одно замечательно в том, что ты истребительница... для утешения достаточно надрать чью-нибудь задницу.
- Ce qui est génial quand on est Tueuse? Aller cogner un bon coup ça réconforte.
Пусть не найдут они ни любви, ни утешения.
Qu'ils ne trouvent ni amour ni réconfort.
Возможно, сейчас неподходящий момент, Но, если у тебя ничего не получится с этим задохликом,. то знай, я буду рядом, чтобы соблазнить тебя под видом утешения.
Le moment est peut-être inopportun... mais si ce type devait te quitter... je serai là pour te consoler!
Один для легкого утешения еще один для разговоров о любви к еще одному я иду, когда хочу увидеть по-настоящему красивого мужчину.
Un qui me réconforte, un qui me secoue Ies puces et un que je vais voir pour admirer un homme trés séduisant.
Ты уверена, что это было только для минутного утешения?
Es-tu sûre que c'était seulement un moment de réconfort?
Ему не под силу самоутвердиться таким образом,... и поэтому он ищет утешения в извращениях.
Ne pouvant pas s'affirmer comme ça, il a recours à ces perversions.
Ей может понадобиться немного утешения сейчас.
Ils ont peut-être besoin de réconfort en ce moment.
Но вот в чём вопрос, зачем он убивает своих друзей? Я имею ввиду, если ему навредил кто-то... разве не должен он искать у них утешения?
N'aurait-il pas dû chercher du réconfort auprès d'eux?
И там не будет тебе утешения. Не будет утешения, чтобы облегчить боль его ухода.
Rien ne te réconfortera, ni ne viendra soulager la douleur de son trépas.
Боже, позволь мне утешать, а не искать утешения, понимать, а не искать понимания... любить, а не быть любимым... а как там дальше, я забыл.
Seigneur, faites que je cherche davantage à apporter du réconfort qu'à être réconforté. Que je cherche à comprendre, plus qu'à être compris, à aimer plus qu'à être aimé... J'ai oublié la suite.
Может тебя ужином накормить в качестве утешения?
Peut-être qu'un dîner réduira votre frustration.
Единение мужа и жены в теле, душе и духе предназначено Вогом для их совместной радости,.. ... ради помощи и утешения друг друга в болезни и здравии и с чувством ответственности за эту хрупкую Землю,..
Les liens entre mari et femme, de corps, d'esprit et d'âme, sont consacrés par Dieu à leur bonheur partagé, l'aide et le réconfort qu'ils se doivent, dans l'adversité et la prospérité,
Искала утешения.
Je cherchais quelque chose qui puisse me soulager.
Величайшая загадка создателя в том, что нам такого утешения не дозволено.
C'est le plus grand mystère du Créateur, qui ne nous réconforte pas vraiment.
Ищем утешения там, где можем его найти.
On cherche du réconfort où on peut en trouver.
Не знал, что в колледже есть "служба утешения".
Je savais pas que l'école avait embauchée des soutiens psychologiques.
Это из "службы утешения".
C'est le soutient psychologique.
Я бы не хотел быть парнем для утешения.
Je ne veux pas être le bouche trou.
Собираю для Барб небольшой набор утешения при разводе.
Je prépare un petit kit de divorce pour Barb.
В третьих, предписано было ради помощи друг другу и утешения, чтобы у каждого была пара.
Troisièmement, il est dit que, dans l'intérêt de l'union, l'un doit recevoir de l'autre l'appui et le réconfort.
Я не просто хочу сообщить тебе кое-что для моего спокойствия и утешения, но и получить твой добрый, спокойный и разумный совет.
Car non seulement, je vous communiquerais des choses pour mon propre confort et mon soulagement, mais j'aurais aussi votre bon, triste, discret et avisé conseil.
Она тоже считала себя девушкой для утешения, но я сгреб ее в охапку, и прямо в церковь.
- C'est ce qu'elle croyait, mais c'est moi qui l'ai consolée, et jusqu'à l'église.
И он женился на девушке для утешения.
- Il a épousé son lot de consolation.
Он женился на девушке, которую нашел для утешения, после 10 дней знакомства с ней.
- Il l'a épousée, alors qu'il la connaissait à peine.
Здесь я плакал... плакал и молился, пока колени не начинали кровоточить, но не было никакой помощи, никакого утешения.
Ici, je pleurai, pleurai et priai, à en avoir les genoux en sang. Cela ne fut d'aucun secours, aucune paix ne me fut accordée.
И Бог. Ты, кто проклинает, но не дает утешения. Почему я должен умолять?
Toi qui condamnes, mais jamais ne réconfortes, pourquoi T'imploré-je?
на кой черт мне его утешения?
J'ai besoin qu'on me console?
То, что я даже не могу поговорить с тобой о моей семье без твоего утешения меня с помощью питья яблочного сока через твой нос?
C'est donc pour ça que je peux pas te parler de ma famille sans que tu me consoles en m'offrant de boire du jus de pomme par ton nez?
И следующее что я понял, что я ее целовал потому что она целовала меня из-за утешения.
Je me suis mis à l'embrasser, car elle m'avait embrassé à cause du réconfort.
Лиза умерла, не увидев от меня ни любви, ни утешения.
Pourquoi?
- Я парень для утешения.
Les consolateurs?