Учат Çeviri Fransızca
609 parallel translation
Я не счастливый человек, но годы учат выдержке.
Je ne suis pas heureux, mais j'ai de la discipline.
Яйца курицу не учат.
Fais pas ton malin, petit!
А у сагибов учат даром или за деньги?
Les sahibs pourraient-iIs lui donner ou vendre une éducation?
Слушай, чему вас там учат в этой школе журналистике - рекламному делу?
Qu'est-ce que tu as pris comme cours à ton l'école? ... publicité?
Нас этому учат, миледи.
Nos croyances nous y encouragent.
Латынь пусть учат бакалейщики.
Laissons le latin aux épiciers.
Ну, может так учат в... университете Нью-Йорка.
C'est ce qu'ils vous apprennent à l'Universitè de New York.
Не знал, что будущих священников учат играть на гитаре.
J'ignorais qu'on enseignait la guitare aux futurs pasteurs.
Дети тех, кого мы когда-то ненавидели, учат наш язык, чтобы они могли работать с нами.
Les enfants des hommes que nous détestions apprenant notre langue pour travailler avec nous.
Такому в школе не учат.
Ces choses ne s'apprennent pas à l'université.
Чему точно учат в полиции, так это терпению.
Mon métier m'a enseigné la patience.
Но ты знаешь многое, чему не учат книги.
Tu sais des choses qu'on n'apprend bas.
Чему тебя учат?
Ils t'apprennent quoi?
Стольким вещам тебя учат.
Ils t'apprennent beaucoup de choses.
Всех за границей учат родной язык любить.
" Le Français parle avec élégance
Арабы учат свой язык со скоростью кометы,
" L'Arabe parle une langue Imprégnée de soleil
" Их учат четырем вещам. Они весь день ничего не делают и видят сны о собаках.
On leur apprend deux bricoles, ils ne fichent rien de la journée et rêvent de chiens.
Этот коп отлично сработал, так, как их учат сейчас.
Du grand boulot de flic.
Эй, Джозеф, разве так учат в польском флоте?
Tu faisais comme ça dans la Marine polonaise?
Тебя натаскивают на жизнь... точно так же, как учат собак ходить на задних ногах.
Ils t'ont dressé à la vie comme on dresse les chiens à marcher.
Логика? Врачей учат логике, мистер Спок.
Durant leur formation, les médecins ont des cours de logique.
Серьезно, доктор. Я понятия не имел, что их учат. Глядя на вас, я думал, что это делается методом проб и ошибок.
Je croyais que c'était en faisant des erreurs que vous appreniez.
Да, я знаю, вас учат противостоять физическим пыткам.
Je sais que vous pouvez résister à toute torture.
Там, где я учусь, учат больше делать, чем говорить.
T'y a-t-on enseigné à manquer de respect à tes aînés?
Это первое, чему учат в армии.
Voilà la première leçon.
Не понимаю, почему этому не учат в полиции.
On devrait vous enseigner ça dans vos cours.
Учат.
Ils étudient.
- А чему они учат вас? - Наверно, тому же самому.
Ça non... je n'appelle pas ça de la raie en gelée.
В Штатах нет никакого толку... Мы не говорим... Они учат разные языки, но английский настолько распространен, и все такое прочее, что все привыкли к этому.
Aux USA, ce n'est pas la peine, nous apprenions des langues à l'école mais comme on parle anglais partout, tout le monde se comprend.
Это ложь, которой учат детей.
C'est des mensonges qu'on apprend aux enfants.
Гагары учат своего малыша летать.
Les plongeons apprennent à leurs petits à voler.
Спецслужбы учат людей выживать, и это тоже их долг.
Chez nous, la survie fait partie du devoir
Всё, чему там учат, бесполезно.
Ce qu'on y apprend est inutile.
Потому-то они не учат честности. С 9.00 до 10.30 - Урок Честности!
C'est pour ça qu'on n'enseigne pas l'honnêteté.
– Да. А что, на Юге вас ловить не учат?
Tu n'attrapes pas les objets dans le Sud?
* Завернутые в шаль, что учат ткать
Enveloppée d'un châle tissé par l'apprentissage
- Это не то, чему их учат.
Ce n'est pas du tout ce que ces mecs apprennent.
Школ где учат этим танцам, нет в Окинаве.
II n'y a pas d'écoles pour ce genre de danse à Okinawa.
- Несмотря на все, чему они нас учат, мы вынуждены выпустить их в открытое море.
Malheureusement, nous allons devoir rendre George et Gracie aux océans.
Многих, как и тебя, учат считать :
On voit tant de gars qui vous enseignent à compter :
20 лет на улице кое-чему учат.
On en apprend des choses, en vingt ans de rondes
Когда ты новенький тебя учат всему, что должен уметь полицейский кроме того, как жить с ошибкой.
À l'école de police, on apprend tout sauf à vivre avec le remords.
На занятиях нас учат :
A l'école on nous apprend : "songe, pourquoi tu le dis".
Они добились таких результатов, потому что ревностно... преданы принципам, которым здесь учат.
Une telle réussite émane de la fervente dévotion aux principes enseignés ici.
Они учат детей как решать конфликты мирным путем.
Pour enseigner le pacifisme aux enfants
Этому учат в Спецназе.
C'est un truc des Forces Spéciales.
Особенно когда меня учат жить, такие как вы, мисс Чистота и Порядок!
Surtout quand la maniaque de service me donne des leçons.
Чему тебя могут научить во Франции, чему не учат здесь
Que peux-tu étudier en France que tu ne peux pas étudier ici?
Что? Яйца учат курицу?
Mon talon me fait la leçon?
Скажи-ка, а там, где ты учишься... не учат уважать старших?
J'y étudiais à l'université.
Чему они нас учат?
Qu'est-ce qu'ils nous apprennent?