Учебы Çeviri Fransızca
467 parallel translation
Шесть лет учебы в колледже, и работаешь за гроши?
Tout ça pour une obole? Elle est bien bonne.
Два года учебы в лучшем колледже для мальчиков.
Il m'a fallu deux ans dans la meilleure école pour l'apprendre.
Во время учебы.
Quand j'étudiais.
Это плохо для твоей учебы.
Tu sais qu'il ne se sentait pas bien.
Знаете ли вы все страдания, которые им пришлось перенести, долгие годы учебы, часто в безвестности, надежды и разочарования?
Connaissez-vous le revers de la médaille? Les longues années de labeur acharné, d'espoirs, d'illusions...
Хорошо, я пошел работать вместо учебы. Нужны были деньги на квартиру. Когда мы скопили достаточно, мы переехали, это все.
J'ai travaillé au lieu d'aller l'école, pour avoir un appartement.
Она чувствовала его всегда, когда допускала какую-то ошибку во время учебы.
Le même qu'elle avait comme apprentie quand elle avait fait une bêtise.
Я вижу, как он борется в процессе учебы Он избавляется от суеверий и предрассудков Он ничего не берет на веру
Il livre en lui-même une véritable bataille. il ne prend rien pour acquis.
После учебы тебе придется вернуться обратно к кастрюлям.
- On apprend ça aussi. - Quoi?
Фотографию на память об окончании учебы.
- Pour sa remise de diplôme.
Во время учебы на врача он приобрел репутацию поэта.
Il établit sa réputation de poète en faisant médecine.
Я пришла к нему сразу, после учебы.
- Je l'assiste depuis la fin de mes études.
Полковник Брид доложил, что дисциплина ваших подопечных... во время учебы в школе была крайне низкой. Уже это дает мне право... требовать отмены операции.
Le rapport du colonel Breed sur la tenue de votre groupe à l'École de parachutisme justifie amplement l'annulation de l'opération.
Илэйн вернулась с учебы.
Elaine est rentrée de Berkeley.
Неизвестно каким штучкам Бен научился во время учебы на восточном побережье.
Méfie-toi de ce que Ben a dû apprendre à la fac.
и меня выгнали оттуда в первый же год учебы Я обманул на выпускном экзамене по метафизике.
D'où je me suis fait virer dès la 1êre année pour avoir triché à l'examen de métaphysique.
Семь лет учебы коту под хвост.
Sept années de fac en l'air.
Это отличный город и ты замечательная актриса, и это потрясающее место для учебы.
C'est une ville idéale pour les étudiants. Et tu es une actrice merveilleuse.
После учебы ты будешь летать в Пенсаколе, да?
En tout cas, tu pars faire ton premier vol d'essai à Pensacola?
Тогда невозможно было отказаться от дальнейшей учебы, как сейчас.
De mon temps, pas question de démissionner.
Капитан Лассард, ваш брат многому научил нас за годы учебы в академии.
Votre frère nous a donné de bons principes, à l'Académie.
Эта идиотская книга написана для людей у которых жвачка вместо мозгов, которые не смогли закончить... даже четвертый класс школы, потому что вместо учебы пересматривали "Каплю" и другие дешевые ужастики.
C'est un livre idiot écrit pour des gens sans cervelle... qui n'ont pas réussi leur primaire et regardent les reprises de The Blob.
Какой-нибудь анекдот о пользе усердного труда, учебы и здорового образа жизни.
Certains anecdote pour illustrer les avantages de travail, d'étude et de vie sain?
Чтобы не случилось, я хочу, чтобы Вы все знали, что возглавлять вашу группу было высшим достижением всей моей учебы в Академии.
Quoi qu'il advienne, sachez que je vous dois mes meilleurs moments passés à l'Académie.
Требующая многих лет учебы.
- Des années d'études.
Это может стоить ему учебы и будущего.
Ça pourrait lui coûter son avenir.
Хочу просто сказать что : если устанете от учебы, я всегда готов сыграть в сокс.
Si vous vous sentez stressés par vos études ou autre chose, ce serait sympa que vous veniez me voir.
Но знаешь, Виктор... Жизнь состоит не только из учебы.
Mais tu sais, Victor, il n'y a pas que les études dans la vie.
Мне довелось изучать медитацию с самим Изамом Хелева во время учебы в колледже.
J'ai étudié la méditation avec Isam Helea à l'université.
Инцидент, в который Вы были вовлечены во время учебы в Академии.
L'incident auquel vous avez été mêlée à l'Académie.
Годы учебы, тренировок, все впустую!
Des années d'entraînement... pour rien!
Это все из-за бесконечных часов чтения, учебы и исследований от которых, по общему мнению, у человека глаза вылазят из орбит?
Les longues heures de lecture et d'étude sont censées nous tuer les yeux, c'est ça?
Много работы - много уроков, много учебы - я справляюсь.
- Il y a un tas de travail à faire. Des tas de cours, des tas de choses à étudier. Ça va.
Понимаешь, это школа и здесь есть студенты, они используют книги для учебы.
On est dans une école, les élèves lisent des livres et apprennent.
Дополнительный день учебы плюс Корделия. Добавьте ректальную операцию, и это будет лучший день в моей жизни!
Un jour de classe en plus, avec Cordélia en prime, il me manque plus qu'une rage de dents et c'est le plus beau jour de ma vie!
А в плане учебы, он когда-нибудь разговаривал с ними?
Et côté professionnel, il les a contactés?
А что касается твоей учёбы... Я буду здесь каждый вечер от ужина до вечерней поверки.
En ce qui concerne Ie retard de ton éducation, je serai ici tous Ies soirs du dîner à l'appel.
Что ж до учёбы...
Mais pour Ie travail...
А эти кольца... Возьми! ... для оплаты учёбы.
Avec ces bagues-là, tu t'achèteras de la science des livres.
Нет, Аншель, смысл учёбы - учить нас как жить, а не только учиться.
Non, Anshel, on étudie pour apprendre à vivre, pas juste pour étudier.
А после учёбы можно устроиться учителем.
Après, tu auras un métier : enseignante.
Выпуск 83 наслаждается последним годом учёбы в Палос Вердес
La promotion 83. Dernière année à Palos Verdes.
И с сегодняшнего дня, после четырёх лет учёбы и четырёх лет стажировки, вы становитесь членом адвокатской коллегии.
A partir d'aujourd'hui, après quatre ans de stage, vous êtes inscrit au barreau.
Я решила, что мне не помешает стипендия для учёбы за границей.
Avec cet argent, je pourrais étudier à l'étranger.
... можешь поверить, все в округе знают и подробности твоей учёбы, Норман.
Tout le monde ici sait tout sur tes études.
И никакой учёбы.
Et je t'interdis d'étudier.
Во время учёбы в Академии она лучше всех толковала закон.
A l'Académie, elle était première en interprétation du Droit.
Но после учёбы я смогу помочь.
Ce sera un peu difficile jusqu'au printemps. Si je suis diplômée alors j'irai aussi travailler. Dans ce cas, je pourrai t'aider.
Нет ничего важнее учёбы?
C'est absurde! Étudier n'est pas plus important!
Иногда мне кажется, что ты хочешь моей учёбы в этой консерватории ради собственного тщеславия.
Parfois, j'ai l'impression de passer cet examen pour toi.
За все годы моей учёбы ни один преподаватель не выказывал такой увлечённости, какую я увидел в вас за последние два дня.
De toutes mes années d'étude, jamais un précepteur n'a fait preuve d'autant de passion que vous.