Учили Çeviri Fransızca
927 parallel translation
Забудете всё, что вы когда - либо учили!
Tout ce que vous avez appris, oubliez-le! Vous voyez?
Невозможно принимать всерьез всю ту чепуху, что мы учили... после трёх лет снарядов и мин.
On peut pas prendre au sérieux ce qu'on nous enseigne... après trois ans d'obus et de bombes.
Они никогда не учили нас ничему действительно полезному... например, как закуривать на ветру, или как разжигать костер из сырых дров... или что удар штыком лучше всего наносить в живот, а не в ребра, где он застревает.
On nous a jamais enseigné rien d'utile comme... d'allumer une cigarette au vent, de faire un feu de bois humide... ou d'enfoncer une baïonnette dans le ventre au lieu des côtes.
Меня учили, что человек создан по образу Божьему, а не овечьему.
On m'a enseigné que l'homme a été créé à l'image de Dieu, pas d'une brebis.
Меня учили быть честной.
J'ai appris à être franche et honnête.
Когда я был мальчонкой, меня учили жизни - сельский священник и старушка вроде Киры...
Quand j'étais enfant, j'ai connu un prêtre et une vieille comme Kyra.
- Должно быть учили моего сына Девида.
- Vous avez dû enseigner à mon fils.
- На курсах первой помощи меня учили...
- Dans mon cours de premiers soins, on - - Non.
Тебя разве этому не учили?
on ne te l'a pas enseigné?
Ты же не настолько забыла всё, чему нас учили, Стелла, чтобы полагать, что в нём есть хоть что-то отджентльмена.
Tu n'as pas oublié l'éducation qu'on nous a donnée au point de croire qu'en Iui sommeille un gentleman!
Вас и этому в школе учили?
Vous avez appris à cuisiner à l'école?
Меня всему этому учили... только у меня не было случая делать всё это для кого-нибудь.
J'ai appris tout cela. Mais je n'ai jamais eu la chance de le faire.
В тюрьме нас учили и сапожному делу.
J'y ai appris à me servir des machines.
— Вас учили прыжкам с парашютом?
- Vous savez sauter en parachute? - Non.
Скажите, вас учили, что надо переводить старушек через дорогу?
Dites-moi, pour le compte de qui aidez-vous les vieilles dames à traverser les rues?
Вас учили убивать без оружия.
On vous a appris à tuer sans armes.
Рокко, тебя когда-нибудь учили читать?
Tu es sûr que tu sais lire?
Тебя разве не учили обращаться к белым "сэр"?
Personne ne t'a dit qu'il faut dire "Monsieur" quand tu t'adresses à un blanc?
Мы учили о них в школе.
On en a parlé à l'école aujourd'hui.
Осторожно, комиссар вы сами нас так учили.
Outrage à un représentant de l'ordre dans l'exercice de ses fonctions.
- Как вы учили, мы сняли отпечатки.
On a suiνi νos instructions et releνé les empreintes.
Они настаивают, чтобы мы учили практиканток.
Ils insistent sur le quota de stagiaires.
Вас не учили тому, чем в наше время занимаются слепые?
Vous ignorez ce qu'on apprend aux aveugles aujourd'hui?
- Меня ничему не учили.
- On ne m'a rien appris.
Его учили никогда не сдаваться, значит, он вернулся, чтобы пойти на смерть.
Il savait qu'il ne fallait jamais être capturé. Il est revenu tout en sachant qu'il serait fusillé.
Ќет, мен € никогда не учили.
Non. Personne ne m'a jamais appris. Le chambellan regarde les habits de Vicki.
"Вы учили меня..." Я не вижу, что здесь написано.
"Tu m'as appris que..." Je n'arrive pas à lire la suite.
"Вы учили меня..." Теперь вижу...
"Tu m'as appris..." Ah oui, ça y est.
"Вы учили меня смотреть друг на друга, как будто озабоченные дети" "наполнены добрыми эмоциями и наилучшими намереньями."
"Tu m'as appris que nous devions nous considérer " comme deux enfants anxieux, " pleins de bonne volonté et des meilleures intentions,
Как вы и учили, м-р Спок.
- Comme vous nous l'avez enseigné.
Вы привыкли быть солдатом. Но забыли, что вас учили и дипломатии.
A force de jouer au soldat, vous oubliez que vous êtes aussi diplomate.
Меня учили сражаться. - Но это слова истины.
Mais la parole du Soleil est la vérité.
Нас учили думать не по-военному.
On nous a appris à penser en d'autres termes que la guerre.
Нас учили бороться с причинами войны, если необходимо.
On nous a appris à combattre ses causes, si nécessaire.
Но все там не так, как нас учили.
Mais les choses ne sont pas... comme ils nous les enseignent.
- Вы учили ее этому?
- Vous lui avez appris à jouer?
Чтобы приветствовать дорогих гостей, как меня учили, когда я была служанкой в доме твоего отца.
Je viens saluer nos invités comme je l'ai appris au service de votre père.
Но не учили думать.
- Mais aucune considération.
Как он это говорит, если мы еще не учили сравнительную степень?
Bien, il ne devrait pas dire ça, nous n'avons pas encore étudié les comparatifs.
Меня учили другому немецкому, и я слушал его стоя смирно.
Je me suis habitué à un allemand bien différent, je l'écoutais au garde à vous.
Не знаю. Меня учили по программе для черных.
J'étudiais la culture afro-américaine.
Это противоречит всему, чему вы меня учили.
C'est contraire à tout ce que tu m'as appris.
В Гарварде меня этому и учили.
Tout ce qu'on m'a appris à Harvard.
Тебя учили в школе сексуальной технике?
On vous enseigne des techniques sexuelles à l'école?
Сколько времени тебя учили, ничего не получалось, а оказывается, ты можешь!
Depuis le temps qu'on s'échinait en vain à te l'apprendre, or monsieur y arrive fort bien!
Помните, вы в детстве учили нас говорить только правду?
Vous nous appreniez pas à toujours dire la vérité, quand nous étions mômes?
- Пoсле всегo, чему тебя учили. - Не все плoхие.
Après tout ce que je t'ai inculqué...
( нем. ) Ты здесь будешь говорить только по-немецки! - Они не учили английский язык.
Ils ne parlent pas anglais.
- Учили чему?
- enseigné quoi?
Вас не учили не подслушивать?
- Vous écoutez aux fenêtres?
- Это то, чему меня учили.
- C'est ce que j'ai appris.