Учёте Çeviri Fransızca
63 parallel translation
На учёте не состоит. Соответствует приметам, при себе оружия не имел.
Correspondrait au signalement donné.
Плюс к тому он на учёте.
- Oui mais il a aussi un dossier.
Притон построил, на учёте состою.
Je bricole et j'ai un casier judiciaire!
Она состояла на учёте в агентстве для временных работников. У нее не было постоянной работы.
Non, elle travaillait de temps à autre pour une boîte d'intérim.
В меморандумах суда зафиксировано, что " Истец, президент банка, признал создание денег и кредитов вместе с Банком Федерального Резерва сверх своего баланса в бухгалтерском учёте.
Et dans le mémorandum personnel du juge, il rappela que "le plaignant" - le président de la banque - " admis que, avec la participation de la Réserve Fédérale [... ] a créé de l'argent ou des avoirs sur ses livres comptables.
Я имею в виду : ты сечёшь в бух.учёте, а у меня нет ни одного знакомого еврея на эту роль.
Tu es bon avec les chiffres et je ne connais pas de Juifs.
32 ребёнка, которые на учёте пропускали школу за последние 3 дня
32 enfants ont été absents au cours des 3 derniers jours.
Ты на учёте!
Tu as déjà un casier.
Все двадцать образцов находятся на учёте.
Ce n'en est pas.
Думаю, люди, кто намеренно, целенаправленно и с ликованием обманывают американцев с целью очернить чью-то репутацию, сродни секс-преступникам должны быть на учёте и по закону ходить с клеймом вруна до конца своей жизни.
Toute personne mentant délibérément et allègrement aux citoyens dans le but de ternir une réputation devrait, comme un délinquant sexuel, être contraint par la loi de le signaler jusqu'à la fin de ses jours.
Он не на учёте.
Il n'a jamais été fiché.
Стоит на учёте, владелец некий Бёррел Томас...
Enregistré au Nevada, le chauffeur est Burrel Thomas.
Тогда, по закону, я обязана сообщить семье, в которой есть несовершеннолетний, что я живу в радиусе 150 метров, и я состою на учёте, как лицо, совершившее преступление сексуального характера.
Très bien, en vertu de la loi Megan, je suis tenue d'informer toute famille comportant un enfant mineur que je vis dans un rayon de 150 m et que je suis fichée comme délinquante sexuelle. Quoi?
И сейчас, Шелби, при учёте всех наших отношений, я бы хотел знать, ты-то что за мужик такой?
Etant donné notre histoire, Shelby, je me demande quel genre d'homme ça fait de toi.
И состоите на учёте в полиции.
Et vous avez un casier.
Владелец не на учёте.
Le R. O. n'est pas au dossier.
Тебе придется еще пару месяцев побыть на учете.
Vous devrez rester en congé pendant quelques mois.
Но сейчас у меня на учете каждый человек.
Pour l'instant, je veux tous le monde sur le terrain.
Вы стоите на учете у целой группы психиатров, не так ли?
Vous voyez un tas de psychiatres?
Мы бы хотели получить временные медицинские карточки. А вы состоите на учете? - Нет.
Écoutez, c'est pour nous inscrire dans un programme de désintoxication.
Для того, чтобы получить медицинскую карточку, нужно стоять на учете.
Désolée, mais vous devrez attendre quatre à six semaines.
Ты на учете?
- Vous avez un casier?
- На учете в полиции состоишь?
Tu as déjà fait de la prison?
Тогда предполагаемый день пророчества при использовании каждого календаря и учете того факта, что в современном календаре 365 дней, получается...
Si on prend le jour présumé de la prophétie dans chaque calendrier, et si on ajoute les 365 jours de notre calendrier, et un écart de trois jours tous les quatre ans...
Мадлин Чу в бухгалтерском учете, ей удалили скуку.
Madeline Chu s'y trouve. Elle s'est fait retiré son ennui.
- не поверил в это. У таксиста не было судимостей, он не состоял на учете в психбольнице.
Le chauffeur n'avait ni casier ni névrose.
- Я не хочу считать моих только что вылупившихся цыплят но я думаю, что шефы наконец-то начинают признавать мою работу в бухгалтерском учете.
Vraiment? Je n'ai vu aucun... Je veux pas trop m'avancer, mais je crois qu'on commence à reconnaître mon travail à la comptabilité.
В бухгалтерском учете только что освободилась вакансия?
Laisse-moi deviner. Un poste vient de se libérer à la comptabilité?
Они бы при учете сложившихся обстоятель...
Ils auraient pris en compte des circonstances spécifi...
- что он стоит на учете? - Который пойдет и сделает что-то вроде этого.
- Il ferait pas ça.
Мы несколько лет держали её на учёте.
On la suivait depuis longtemps.
Ты с двенадцати лет на учете.
Tes antécédents remontent à ton douzième anniversaire.
у Мин Обороны на учете каждый потреченный цент.
La Défense garde des traces de tout ce qui est dépensé.
Уже в школе она была неуправляемой. Состояла на учете у психиатра.
Séjours en psychiatrie après un parcours scolaire chaotique.
Она не стоит на учете.
Elle a pas de casier.
Он на учёте из-за серии ограблений магазинов спиртных напитков.
Fiché pour vol de magasins d'alcool.
— ейчас на учете 12.
- J'en ai douze.
Они на учете с 1848 г.
Ils sont fichés depuis 1848.
Оставим его на учете за баблом.
On continue à l'employer.
Румын по происхождению, на учете в Военно-морской следственной службе.
C'est ressortissant roumain qui figure sur la liste de surveillance du NCIS.
Полагаю, он у вас на учете.
Euh, je crois savoir qu'il est sur votre liste de surveillance.
На учете в наркодиспансере...
Victime ivre...
Мы и так уже на учете.
On est déjà repérés.
Он сексуальный преступник, стоящий на учете.
Il est enregistré comme délinquant sexuel.
Разве у него не лучшие оценки в бухгалтерском учете?
N'a-t-il pas eu un A en comptabilité?
Явка с повинной, ранее не судимый, на учете не состоите, дадут от шести до восьми лет.
Un plaidé coupable, première infraction, pas dans le registre peut-être de 6 à 8 ans.
Мы отследили всех её подопечных... все на учете, кроме одного :
On a enquêté sur ses cobayes ; tous sont justifiés, sauf un :
Он всегда на учете и под замком.
C'est toujours gardé sous verrou et à clé.
Вообще-то Мр Гилрой состоит на учете Управления по делам бездомных.
M. Gilroy est enregistré dans le système des sans-abri.
Я на учете.
J'ai un casier.
И вы не стоите на учете и не пьете витамины?
Donc pas de soin prénatal, vitamines, rien de ce genre?