Факт остается фактом Çeviri Fransızca
73 parallel translation
Да, но факт остается фактом : он этого не сделал.
Oui, mais le fait est que vous ne l'avez pas tué.
Казалось, это невозможно, но факт остается фактом.
Cela paraît incroyable, mais c'est la réalité.
Но факт остается фактом :
Toujours est-il que la vie y est possible.
Но факт остается фактом - наши бомбардировщики продолжают перехватываться.
Il n'en demeure pas moins que nos bombardiers continuent d'être interceptés.
- Я понимаю, что ты чувствуешь, но факт остается фактом : всё здесь твоё.
Je comprends vos sentiments, William, mais le fait est que c'est à vous.
Факт остается фактом - преступление было сорвано, а деньги спасены.
Quoiqu'il en soit, le hold-up a échoué et l'argent a été sauvé.
Я не хочу пытаться спорить с вами по поводу этих философских размышлений. Но факт остается фактом - теперь ваша очередь идти на жертвы.
Qu'il y ait du vrai ou pas dans ces spéculations philosophiques, c'est maintenant â vous de faire un sacrifice.
Раз это самоубийство, Еще и не такое бывает. Факт остается фактом.
Si c'est un suicide, j'ai vu plus tordu.
Okей, господа, факт остается фактом. У вас нет доказательств.
Ecoutez, messieurs, vous n'avez aucune preuve.
Я с этим не спорю, но факт остается фактом, я был вполне....
C'est indiscutable. Il n'empêche que j'étais complètement...
Однако факт остается фактом. Узнав это, ты оказался внутри, как я это называю, "Круга Доверия Семьи Бёрнсов".
Mais avec ce que vous savez maintenant, vous êtes dans ce que j'appelle le Cercle de Confiance de la famille Byrnes.
Факт остается фактом, он лгал тебе.
Le fait est qu'il t'a menti.
Факт остается фактом, из памятников, построенных за счет государства только 50 из них отдают должное, женщинам, которые помогали строить эту страну и открывают двери для всех наших дочерей, кто пожелает следовать им.
Mais de tous les monuments construits avec les fonds publics... 50 seulement rendent hommage aux femmes qui ont aidé à bâtir ce pays... et ouvrir la voie à toutes nos filles qui les suivront.
Факт остается фактом. Нас разбили.
Le fait est qu'on a été battus à plate couture.
Все было хорошо скрыто, но факт остается фактом.
C'était bien caché, mais c'était là.
Какая разница, будь он повар или маршал Франции, факт остается фактом.
Qu'importe, .. les faits sont ce qu'ils sont.
Просто факт остается фактом. Я могу спасти Ваших людей, а вы не можете!
Il n'en demeurera pas moins que je peux sauver votre peuple, alors que vous, non!
Какие бы у меня ни были мотивы, факт остается фактом, а по факту Дженни не ходила в школу две недели.
Quel que soient mes motivations, Mr Humphrey, les faits sont les faits, et le fait est que Jenny n'a pas été à l'école en deux semaines.
Но факт остается фактом является, Вы подписали релиз
Mais le fait reste que vous avez signé le papier.
Но факт остается фактом - ты предпочла провести ночь в машине со мной, а не ночь в номере для молодоженов с Нейтом.
Mais le fait est que... Tu as choisi de passer la nuit dans une voiture avec moi plutôt que dans votre suite de lune de miel.
Конечно нет, но факт остается фактом.
Et pourtant, c'est arrivé.
Я знаю, что у вас у обоих есть проблемы, но факт остается фактом, ты приютил его.
Malgré vos différends, tu l'as pris sous ton aile.
Нет, факт остается фактом.
( Off ) "Je sais, mais les chiffres sont les chiffres, c'est en 88 et point barre."
Факт остается фактом, я подвел вас, сэр.
Je n'ai pas été à la hauteur.
Факт остается фактом. Я плачу 500 долларов, я хочу пять боев!
Et il n'en reste pas moins, que j'ai payé 500 dollars.
Верь, во что хочешь. Факт остается фактом.
mais c'est vrai.
Это, разумеется, преувеличение, но факт остается фактом. Он знает, что делает.
C'est un peu exagéré, de toute évidence, mais enfin l'idée est là, et il sait ce qu'il fait.
Успех или нет, но факт остается фактом, есть свободное место в управлении.
Succès ou non, le fait est que maintenant il y a un siège de libre au conseil.
Факт остается фактом : если убедите меня, что в 2008 вы не лгали, я помогу очистить вам ваше имя.
Mais les faits sont les mêmes, convainquez moi que vous ne mentiez pas en 2008... je pourrais peut-être vous aider à rétablir votre réputation.
Но факт остается фактом - её тактика может сильно навредить ей самой.
Ça ne change pas le fait que, de la façon dont elle se comporte, elle est sa pire ennemie.
Вполне вероятно, но факт остается фактом.
- Excusez-moi. Je l'avais en quittant la maison.
Факт остаётся фактом, он сбежал.
Il y a bien eu délit de fuite.
Но факт остаётся фактом.
Mais les faits sont tous là.
Но факт остается фактом.
Aucune entreprise a entraîné, bien sûr, mais...
Факт остаётся фактом : композитор и композиция неизвестны.
Ainsi c'est un fait : personne ne connaît le compositeur, ni sa composition
Из лучших побуждений и, я полагаю, по веской причине, но факт остаётся фактом, я лгал.
C'était pour leur bien. J'avais de bonnes raisons, mais j'ai menti.
* Но факт * * остается фактом *
Je sais que c'est triste Mais les faits sont les faits
Знаете, можете держаться вместе. И драться парой. Но факт остаётся фактом - с острова уйдёт только один.
Sous savez, vous pouvez rester ensemble et vous battre en équipe... mais au bout du compte, seul l'un d'entre vous s'en sortira vivant.
Факт остаётся фактом. Спать и идти по жизни, словно лунатик, - вредно.
Les faits sont là.ï ça ne sert à rien de traverser sa vie comme un somnambule.
Факт остаётся фактом этот фильм основан на моих военных подвигах
Mais cependant il n'en reste pas moins que ce film s'inspire de mes exploits militaires.
Факт остаётся фактом : если мы останемся здесь без подкрепления, все мы погибнем.
Le fait demeure. Si nous restons ici sans renforts, nous allons tous mourir.
Факт остаётся фактом.
Ça ne change rien.
Не важно, какие искушения я тебе предлагала, факт остаётся фактом, ты украл у меня по своей доброй воле.
Peu importe la tentation que j'ai provoquée en vous, le fait est que vous m'avez volé de votre plein gré.
Мы с тобой можем не сходиться во мнениях, но факт остаётся фактом.
Et je suis pas toujours d'accord sur ce qui est juste, mais ça ne va pas changer.
Но факт остаётся фактом, я одинока.
Mais il n'en reste pas moins que je suis seule.
Не знаю, во что я верю, но факт остаётся фактом :
J'ignore en quoi je crois, mais voici un fait :
Но факт остаётся фактом – если они сбегут с корабля, у вас не останется средств поливать почву рискованных, но всё ещё потенциально прибыльных финансовых инструментов.
Mais le fait est que : si ils sautent des moutons, vous n'aurez plus rien pour financer vos petites sorties dans le pays du risque, mais des instruments financiers potentiellement lucratifs.
Спасибо, но факт остается фактом.
Merci.
Факт остаётся фактом : у нас нет ни средств, ни репутации.
Nous n'avons ni les moyens, ni la réputation.
Но факт остаётся фактом : эта девочка должна понять, что после шикарных и уморительных проделок есть последствия.
Mais cela n'empêche pas le fait que cette fille ici présente se doit de comprendre que faire des farces hilarantes et désopilantes a des conséquences.
Но факт остаётся фактом Это игра молодых
Enfin, ce métier est pour les jeunes.