Фальши Çeviri Fransızca
19 parallel translation
нужно уходить, я не люблю фальши.
Il fallait que je parte. Je n'aime pas les situations fausses.
В наших отношениях не было никакой фальши.
Il n'y avait pas une once de faux-semblant.
- я говорю без фальши... " - Ей! Всё отлично!
C'est bon!
Никакой фальши! Ты такая, как есть. И точка.
Tu racontes pas de conneries, tu es qui tu es, point final.
Как художник, я хочу, чтобы вы все делали без фальши.
En tant qu'artiste, je veux que cela vienne d'un endroit authentique.
"... должна быть свободна от всей фальши.
"... doit être dépourvue de toute hypocrisie.
... быть обреченным на это проклятое существование полное дерьма, фальши и прочей дряни и оставаться при этом трезвой?
Exister dans ce putain de monde, avec toute sa merde, son hypocrisie... sa pourriture... et rester sobre?
Направо - путь правды, налево - фальши.
"Ou à droite-trois-quarts? " Ou peut-être pas tout à fait?
Я не мог допустить фальши, иначе бы она снова кого-нибудь убила.
Si je ne joue pas bien le coup, elle peut encore tuer.
Но в тебе нет фальши.
Mais toi, tu ne feins pas!
Оно говорит о правдивости свидетельствования перед лицом фальши.
Il évoque la force du témoignage face au mensonge.
Смысла нет в такой фальши.
Quel est l'intérêt si vous ne le pensez pas?
- В Томе не было ни капли фальши.
Tom était tout sauf prétentieux.
Настоящая, никакой фальши.
J'aime ça. L'authenticité.
Без фальши.
Et ne pas bidonner.
Хочу видеть, как ты улыбаешься без фальши.
- Je veux te voir sourire, sincèrement.
Хочу видеть, как ты улыбаешься без фальши.
Je veux te voir sourire en sachant que tu le penses vraiment.
Серсея преисполнена фальши.
Le mensonge habite Cersei.
Но я благодарен огню, который уничтожил мою империю фальши и привёл меня под землю, к вам.
Mais je rends grâce au feu qui a consumé mon faux empire, et me transporta sous terre avec vous.