Флагом Çeviri Fransızca
214 parallel translation
Следи за человеком с флагом.
Regarde l'homme au drapeau.
Он размахивает флагом - блестящий финал.
Et au sommet de la pyramide, il agite un drapeau pour un glorieux final!
Лётчики из вновь сформированной Польской эскадрильи мстили под флагом Королевских ВВС Великобритании.
De jeunes Polonais vengeaient leur pays. L'escadre polonaise de la R.A.F.
Смерти нет, если мы все под флагом идем.
Ce drapeau doit nous conduire à l'éternité
Коммивояжером доброй воли? Чтобы он стоял на почерневших развалинах, где когда-то был перекресток с ассортиментом свобод, размахивая флагом и Биллем о Правах.
Vous voudriez le voir au milieu des ruines, au coin de ce qui était autrefois une rue en train de vanter les mérites de la liberté sous le drapeau et la Déclaration des droits.
Если завтра они скажут мне : "Утебя родился сын", - я буду размахивать ею как флагом.
Demain matin, si c'est un garçon, je Ie déchire et je m'en fais un drapeau!
Убедите Колдуэлла привести сюда Оцеолу с белым флагом... и вы уничтожите все мои подозрения по поводу вас.
Persuadez Osceola de venir ici sous le drapeau blanc, et vous lèverez tous mes doutes à votre sujet.
Мисс Малдун, я сказал правду : под белым флагом.
J'ai dit : "sous le drapeau blanc".
С каким флагом? Без флагов, сэр.
- Avec quel pavillon?
И не поднимает наш флаг рядом с флагом врага.
Et on ne hisse pas le drapeau d'Espagne à côté du drapeau ennemi.
Что же... Похоже, у нас будет британская водокачка под арабским флагом.
Eh bien... la station hydraulique sera anglaise... avec un drapeau arabe.
Далось вам это слово! Разве это можно назвать флагом рядом с нашим белым полотнищем с золотой лилией?
Mais qu'y trouvez-vous, il est quoi en comparaison de notre drapeau blanc fleurdelisé?
У меня была обязанность размахивать красным флагом, пока я не встретил сержанта из Первого Дивизиона.
J'étais bien chez les Rouges, jusqu'à ce que je rencontre un GI.
Флот захватил Аннабель, и теперь она ходит под флагом Короля Георга!
Trask m'a trahi. La Marine a abordé l'Annabelle et le voilà qui navigue pour le roi.
Идет человек с флагом.
Un homme vient avec un drapeau.
С этим флагом на куртке в таком виде ты нарвешься на неприятности, приятель.
Ce drapeau sur la veste, avec votre allure c'est une provocation, par ici
Отец, знаешь, что он сделает, если я приду к нему с белым флагом?
Père, sais-tu ce qu'il fera si j'entre avec un drapeau blanc dans son royaume?
И четырёхмачтовая шхуна под флагом Испании
et le quatre-mâts goélette aux couleurs de l'Espagne
Размахивает флагом.
Il agite le drapeau.
Вчера утром Мистер Хокинс, на вахте, пришел доктор Ливси с белым флагом
Hier matin, durant le quart, le Dr Livesey est venu avec un drapeau blanc.
скажем так, выступает под чужим флагом.
Le gentleman voile, d'un gentleman pour ainsi dire, sous de fausses couleurs.
Отмашку "на старт" даст флагом сама королева.
La reine abaissera le drapeau à damier.
Под флагом сине-золотым
" Hisse les couleurs bleu et or
Под флагом сине-золотым
" Hisse les couleurs bleu et or.
Многие шотландские дворяне, которые не желали быть рабами были завлечены в ловушку под флагом перемирия, в амбар, где он повесил всех.
Des nobles, refusant l'esclavage, furent attirés, pour négocier, dans une grange où il les fit pendre.
Арестовать за надругательство над флагом Америки.
Vous êtes arrêté pour outrage au drapeau américain.
Поэтому, если есть кто-то ещё с красной задницей жёлтым грузовичком и конфедератским флагом на...
À moins qu'il y ait un autre plouc en pick-up jaune, avec un drapeau sudiste...
¬ то врем € люди устали от войны, поэтому под флагом миротворчества международные банкиры решили еще больше консолидировать свою власть.
Les gens étaient fatigués de la guerre. Ainsi, dans le cadre du gars de rétablissement de la paix, le banquier international a conçu le plan de visant à consolider le pouvoir encore plus loin.
Флагом Флориды должен быть руль с двумя руками на нём и со шляпой.
Le drapeau de la Floride devrait être un volant avec deux poings surplombé d'un chapeau.
Его накрыли флагом потом выстрелили из корабля в саркофаге, похожем на большой футляр от очков.
Spock meurt. Ils l'emballent et l'éjectent du vaisseau dans un grand étui à lunettes.
А если освободить этого ублюдка, вся Средняя Азия запылает. - Советский союз вернется под флагом геноцида. - Знаю, Уолтер.
Libérez ce salaud, et le Caucase s'enflamme.
Но только сильно размахивайте белым флагом чтобы я его видел.
Mais assurez-vous d'agiter clairement un drapeau blanc, que je le voie.
А ты встречаешь поезд, который ее привёз, с поднятым флагом.
Mais tu es venu le voir en agitant ton drapeau.
Я не буду махать ни красным флагом, не флагом с восходящим солнцем.
Je n'agiterai jamais le drapeau rouge, ni celui du Soleil Levant.
Я буду махать своим собственным флагом саке!
J'agiterai le drapeau du saké!
- Он начал размахивать перед ними своим флагом до того как у них появилась эта возможность...
Il a agité son petit drapeau avant qu'ils en aient eu le temps.
- Я пошел за флагом.
- Je vais chercher le drapeau.
Некоторое время назад, я приказал нашим войскам уничтожить военные цели в Сирии В ответ на незаконную, неспровоцированную и хладнокровную атаку невооруженного сомалета наших Воздушных сил переправлявшего 58 пассажиров под флагом Соединенных Штатов Америки.
J'ai ordonné à nos forces armées de supprimer... 4 cibles militaires dans le nord de la Syrie... après la destruction gratuite, non-provoquée, délibérée... il y a trois jours, d'un avion militaire... transportant 58 passagers et arborant le drapeau américain.
Президент встанет у елки, с флагом слева от него и рождественским хором с обеих сторон.
Le Président sera près du sapin. - Les chanteurs sur le côté.
Очкарик с флагом, на случай удачи.
Spec lève le drapeau au cas oû il marque.
Человек в гражданской одежде с белым флагом.
Un civil portant un drapeau blanc.
Он въехал сюда под белым флагом для официальных переговоров.
Il est venu avec un drapeau blanc.
Под кипрским флагом, но их отследили когда они выходили из Кайса.
On sait qu'il vient de l'île de Quais.
Два часа назад мы остановили судно Никозия, шедшее под Кипрским флагом.
Il y a 2 heures, nous avons repéré un bateau battant pavillon chypriote.
- Что делать с флагом?
- Et le drapeau?
С флагом и военными почестями.
Il veut les honneurs militaires. Mince...
Сегодня ты в сомнениях, что будешь когда-нибудь счастлива, а завтра машешь стартовым флагом на Инди 500.
Un jour tu te demandes si tu trouveras le bonheur... et le suivant tu agites le drapeau de départ dans une course d'"Indy Car"!
Ты махала флагом на Инди 500?
- Tu as agité le drapeau? - Mmhh...
Под высоко поднятым флагом Израилы проводит свой первый парад Дня независимости.
Le drapeau nation flotte haut dans le ciel quand Israël célèbre son 1er défilé de fête d'Indépendance
Если убийство удастся, то по возвращении помаши красным флагом.
Si l'assassinat réussi revient avec un drapeau rouge
Парень бегал по одному из крупных городов, размахивая флагом, и он сказал :
On n'est pas coulés dans le même moule On n'a pas la même histoire