Фонариком Çeviri Fransızca
100 parallel translation
А как звали вашего дедушку? Вон тот здоровяк С фонариком в руке -
Le grand avec sa torche à la main, c'est le shérif.
Высунь ее наружу. И подсвети фонариком.
Prends quelque chose de vert.
— С фонариком!
- Avec une lampe!
Один раз я проснулся посреди ночи... из-за яркого света на моём лице... будто светили фонариком.
Une fois, je me réveille au milieu de la nuit. Une lumière vive sur mon visage. Comme une torche électrique.
Интересно, куда он идет с фонариком.
Je me demande où il va avec sa torche.
И Луиза Домбровски, танцующая на ковре с фонариком в руках.
Et Louise Dombrowski dansant sur le tapis avec une lampe de poche.
Тогда я подам тебе сигнал фонариком - через окно.
J'enverrai un signal avec la lampe.
Его подруга видела, как он пытался выбраться из Как таксист ударил его с фонариком.
Sa copine l'a vu essayer de sortir. Le chauffeur l'a frappé avec une torche.
Я не виноват, что родился с идеальными пропорциями. Что мои волосы выглядят лучше, если уложены гелем или муссом, а не когда они спрятаны под дурацкой каской с фонариком!
Pardon si j'ai une ossature parfaite et si mes cheveux rendent mieux avec du gel que cachés sous un chapeau orné d'une lampe!
Следите глазами за фонариком, хорошо?
Suivez la lumières des yeux, ok?
Их проще подсвечивать фонариком.
Je les repère mieux avec ma lampe.
Фонариком. Газовым балончиком. А если дело примет серьёзный оборот кошельком, полным четвертаков, чтобы вы могли позвонить в полицию.
Lampe torche... bombe au poivre... et si ça tourne au vinaigre... un ceinturon de pièces... pour appeler la police.
Значит, ты прятался за школьными туалетами и увидел Пак Мюн-я, которая шла мио с фонариком?
Donc, tu étais caché derrière la maison proche de l'usine, et tu as vu Park Myung-ja venir vers toi avec une lampe torche, c'est ça?
Простите, что не смогла встретиться с Вами утром - всю ночь провела на участке в обнимку с фонариком и полароидом.
Désolée de mon absence, ce matin. J'ai passé la nuit à ratisser le site, avec une lampe et un Polaroid.
Дальше он должен был подать мне сигнал фонариком.
Il devait me faire un signal, je le rejoignais, et on faisait route jusqu'à Rio. Il avait une lampe torche.
Я не могу,... потому что проспорил тебе 100000, когда сказал что ты не выловишь лосося фонариком.
Moitié-moitié? En fait, je peux pas. J'ai parié avec toi 100 000 $ que tu n'attraperais pas de saumon à la lampe torche et j'ai perdu.
Каждый вечер там идёт передача, в которой кто-нибудь светит синим фонариком и находит капельки крови на коврах, стенках, вентиляторах, в ванной и даже на изданных по особому случаю пластиковых стаканах из "Бургер Кинга".
On voit un type avec une lumière bleue qui examine des taches de sang sur des tapis, des murs, des ventilos, des équipements de salle de bain et même des gobelets Burger King.
Разве, тогда, вы бы следовали правилам? Разве, вы не сломали бы мне челюсть фонариком?
Appliqué le manuel, ou brisé ma mâchoire avec une lampe torche?
Будешь знать, как светить фонариком в моего папу. Предатель!
Pointer une lampe torche sur mon Papa!
Я здесь с фонариком работаю.
Je travaille avec une lampe torche.
Он как будто слепит камеру фонариком.
Il aveugle la caméra avec une lampe de poche.
Это сияющий светоч надежды.... Ну, не знаю. Скажем, для мальчишки, который рос в Род-Айленде с шестью братьями и вместо футбола тайком ходил на курсы кройки и шитья а по ночам читал "Подиум" с фонариком под одеялом.
C'est un rayon d'espoir pour... oh, je n'en sais rien... disons un garçon qui grandit à Rhode Island avec six frères... qui fait croire qu'il va au foot alors qu'il prend des cours de couture.
Да, о том, что она не хочет чтобы какой-то ненормальный доктор обыскивал с фонариком её влагалище.
Si, qu'elle ne veut pas qu'un docteur fou fouille son vagin avec une lampe.
Ладно, слушай, я думаю у тебя столько же шансов иметь сексуальную связь с Пенни, как у телескопа в попытках установить, что центром каждой черной дыры является маленький человечек с фонариком, пытающийся найти прерыватель.
Bon, écoute. Tu as autant de chances d'avoir une relation sexuelle avec Penny que le télescope Hubble de découvrir qu'il y a dans chaque trou noir un petit bonhomme qui cherche désespérément un interrupteur.
Они просто хотят просветить нас своим фонариком.
Ils pointent juste cette lumière sur vous.
Посвети-ка фонариком насквозь.
Éclaire-moi ça avec ta torche.
Я был заурядным Джо с фонариком и мечтой.
J'étais un péquin moyen, avec une torche et un rêve.
Ты был никто, но с фонариком.
Vous voulez dire un Larry moyen.
- Как дам фонариком! - Теперь вы угрожаете.
Je vous tape.
- Я трогаю вас фонариком!
- Me touchez pas! Je le fais, avec ma torche.
А знаете что? Я вот возьму тачку напрокат и прокачу по всей Америке с фонариком на груди.
Je louerai un camping-car, je vous poursuivrai partout avec ma torche.
Вы оба вытаскиваете все из своих задниц, немедленно. Или я начну поиски с фонариком и плоскогубцами.
Sortez-la de vos culs ou je prends une lampe torche et une pince pour explorer moi-même.
У тебя там гид живет с фонариком.
Vous les guider avec des fusées éclairantes.
Вот, посвети фонариком.
Essaie d'agiter la torche.
Вы будите любить друг друга, но она замужем за копом который поймает тебя в номере мотеля и изобьет до смерти своим большим полицейским фонариком.
Vous vous aimerez, mais son mari sera un flic qui vous surprendra à l'hôtel et qui te frappera avec sa torche.
Плачущий Ангел, Эми, это самая смертоносная, самая мощная и самая злобная форма жизни, когда-либо созданная эволюцией, и вот одно такое существо застряло в развалинах, а от меня ждут, что я пролезу туда с отверткой и фонариком,
Un Weeping Angel, Amy, est la plus mortelle, la plus puissante, la plus malveillante des formes de vie que l'évolution a jamais créée, et un d'eux est piégé dans cette épave et je suis sensé grimper avec un tournevis et une lampe,
Свети фонариком на Джоша!
Éclairez Josh.
Ты даже можешь светить фонариком на него.
Comme je suis bon.
Если бы ты был парнем с фонариком на заднем сиденье?
Si ça avait été toi avec la lampe torche sur la banquette arrière?
Никакого огня поблизости, ни малейшей искры и фонариком не светить.
Pas d'étincelle, pas de feu, même pas de lampe à côté de ça.
Да, он такой серебристый, изогнутый, с фонариком на конце.
Argenté, incurvé, avec lampe.
Он принялся скакать вокруг меня со своими деревянными молоточками, светил фонариком прямо в горло...
Il a commencé à me passer des petits marteaux en bois sur tout le corps, et a observé ma gorge avec toutes sortes de gadgets et de lumières...
Ладно. Посветишь фонариком?
Apportez-moi une lampe de poche, SVP.
Одна вспышка фонариком из окна.
Un flash par la fenêtre.
Пойду пройдусь. Посвечу фонариком в лесу.
Je vais faire un tour avec ma lampe.
Посвети фонариком на кроны тех деревьев.
Peux-tu éclairer la cime des arbres?
И там она, с фонариком и с открытым ящиком на коленях, изучает нераскрытое дело.
Elle était là, avec une lampe de poche, un dossier ouvert sur les genoux, à étudier cette affaire classée sans suite.
Я проснулся в парке на лавочке, копы светили фонариком мне в лицо, пытались забрать меня.
Je me suis réveillé sur un banc, la torche des flics dans les yeux, qui voulaient m'emmener.
- Посвети фонариком вниз.
Éclaire en bas.
Значит, фонариком только светить. На эту кнопку...
N'utilise que la lampe de poche comme éclairage, d'accord?
Следи за фонариком.
Suivez la lumière de la lampe de torche.