Формой Çeviri Fransızca
215 parallel translation
Конечно, у всех вкусы разные, но я всегда восхищался их формой.
Chacun son goût. Moi j'ai toujours apprécié l'uniforme.
Скажите, пусть не боится, под формой цвет кожи не виден.
Qu'il s'en fasse pas pour sa couleur. Ça déteindra pas sur son uniforme.
- Я очень горжусь формой.
- Je suis fier de porter l'uniforme.
Он казался нам машиной с формой животного... которую построил безумный инженер.
On dirait un blindé en forme d'animal. Comme la construction d'un savant fou.
И вы поменялись формой с мертвецом.
Vous avez volé l'uniforme d'un mort.
Может ты страдаешь формой лунатизма, при которой можно ходить?
Vous êtes somnambule, et vous marchez la nuit.
Чужак из тьмы космоса, с формой внутри кокона....
C'est un alien venu du plus profond de l'espace, mais la forme à l'intérieur du cocon...
Его можно считать формой жизни.
C'est presque une forme de vie.
Пустой формой, ловушкой или даже иллюзией.
Ou c'est peut-être une couverture, ou même une illusion.
Мгновенная регенерация тканей вкупе с исключительной формой биологического обновления.
Régénération instantanée des tissus et renouvellement biologique.
Наши нервные функции были под некоторой формой давления.
Nos fonctions neurologiques volontaires étaient entravées.
Я настолько силён, что могу играть этой формой... не нарушая её.
Je suis si fort que je peux jouer avec cette forme sans l'endommager.
Сосать ваши прелестные сиськи под вашей формой было моей мечтой.
Sucer ces jolis petits seins cachés sous leurs uniformes, c'était mon rêve.
Первые живые организмы были гораздо проще одноклеточных, которые уже считаются весьма сложной формой жизни.
Les premiers êtres vivants étaient loin des organismes unicellulaires... qui sont déjà une forme de vie très complexe.
Позвольте мне познакомить вас с единственной сохранившейся на Сети Альфы 5 местной формой жизни.
Puis-je vous présenter le seul spécimen... de vie indigène du coin...
В этой стране всегда нужно следить за своей формой, иначе никак. Куда, к черту, катится эта страна?
Il faut que vous soyez plus en forme que ce pays!
В стабильных обществах брак является формой экономического обмена... или единицей производства
Dans les sociétés stables il est un échange économique, politique ou une unité de production.
Кажется, вы страдаете легкой формой истерии.
Il semblerait que vous souffriez d'une légère forme d'hystérie.
В моем квартале много людей выгуливают собак а в руках они всегда несут пакетики с какашками что для меня является самой примитивной формой человеческой активности.
Plein de gens promènent leur chien, et je les observe avec leur sac à crottes. Il n'y a rien de plus bas en ce monde.
Если ты думаешь,.. что я собираюсь с риском для жизни проникнуть в дом Джея Уошборна Стокера,.. то ты страдаешь тяжелой формой умственного расстройства.
Si vous pensez que je vais risquer ma cou effraction à la maison de Stoker pour voler votre dos dratted chèque, alors vous souffrez de une forme dramatique d'une fièvre cérébrale.
Некоторые этические, моральные или религиозные убеждения,.. ... не являются ли они порой некой формой гордыни?
Certaines certitudes éthiques, morales ou religieuses ne sont-elles pas une forme d'orgueil?
Я же советовал тебе следить за формой.
Je vous avais dit de soignerla forme, Frank.
Мы понятия не имеем, как долго этот зонд болтался в космосе с этой формой жизни на борту.
Nous ignorons combien de temps la sonde a passé dans l'espace avec cette seule forme de vie à bord.
Нас было всего несколько человек... те кто, занимался этой новой формой комиксов. И то что он делал, было гораздо более инновационным... чем кто-либо из нас мог себе представить.
Seuls peu d'entre nous utilisaient cette nouvelle forme de BD et ce qu'il faisait était plus novateur que ce que nous pouvions imaginer.
Но я разговаривал с некоторыми из парней я не хочу называть имен, но некоторые из них не слишком довольны этой формой из полиэстера.
Justement, ils se confient à moi, et certains... Je ne citerai personne, mais certains... se plaignent de leur tenue en polyester.
Теннис - единственный вид спорта, где формой является то, что носят под одеждой в любом другом виде спорта.
Le tennis est le seul sport dont la tenue servirait de sous-vêtements dans d'autres sports.
Цикличная эпопея считается наиболее изящной формой кардассианской литературы и "Бесконечная жертва" является ее лучшим образчиком.
Le récit épique répétitif est la plus grande forme littéraire cardassienne et "L'Eternel sacrifice", le plus grand chef-d'oeuvre du genre.
Что бы ты не говорил,... у тебя нет доказательств, что ты являешься формой жизни!
Tu oses dire que tu es vivant!
Но он выбирает тело от Мегатех, из-за чего попадает в 9-й отдел. Затем он объявляет себя формой жизни... просит об убежище, и тут же похищается 6-м отделом.
Mais Megatech tombe sous notre juridiction et la chose demande soudain l'asile, la Section 6 entre alors en jeu et nous raconte des salades.
Я назвал себя формой жизни,... но я далек от завершенности.
Je me considère une forme de vie car je suis sensitif et capable de reconnaître ma propre existence.
Послушай, я напортачил с формой.
Je me suis planté avec les maillots.
Он поглумится над системой и уйдет с этим... как если бы его личное правосудие было высшей, чистейшей формой.
Il se rit du système et s'en sort, comme si sa propre justice était plus noble, plus pure.
Сейчас отвращение стало эффективной формой привлекательности.
La répugnance est devenue une forme de séduction.
Вы страдаете серьёзной формой амнезии.
Vous souffrez d'une grave amnésie.
Вы угрожали м-ру Лафкину и эти 10 тысяч были формой шантажа.
Vous avez menacé Lufkin et ces 10 000 $ étaient une forme de chantage, non?
Мистер Аллан, насколько я могу судить ваша проблема с новой формой не вызвана самой формой, не так ли?
M. Allan, si je peux me permettre... votre problème avec l'uniforme ne vient pas de l'uniforme, j'ai tort?
Миллиарды лет назад мы были подобны им, ограничены одной формой, но затем...
Il y a une éternité, nous avions une seule forme.
Ограничены единственной формой.
- Réduits à une seule forme.
Прошло 12 часов после нашего столкновения с чужой формой жизни.
12 heures ont passé depuis notre contact avec la forme de vie.
Мгновенная связь друг с другом.. ... и с любой жизненной формой, которую они встретят по дороге.
ils communiquent entre eux... et avec toute forme de vie.
Я страдаю неизлечимой формой наркомании.
C'est que j'abuse d'antidépresseurs.
Только ты мог счесть барные стулья формой художественного выражения. Ах так?
Il n'y a que vous pour trouver qu'un tabouret est une forme d'art.
Формой жизни, которой нравится фантазировать о своей кончине.
Une créature qui adore fantasmer sur sa propre mort.
Хорошо, смотрите. Эти картины являются формой рассказа.
Ces inscriptions sont narratives.
Каждое из них может быть формой жизни.
Cela pourrait être des formes de vie.
Передо мной лежала рыба,.. ... размером и формой напоминавшая форель,.. ... но целиком покрытая чёрным как смоль мехом!
J'avais devant moi un poisson à la forme et à la taille d'une truite mais dont le corps était recouvert d'une fourrure noire comme le jais!
Математика очень специфична и является формой искусства,..
La science des mathématiques est précise.
Но что может быть предельной формой?
Et que peut être une forme ultime?
Психиатры утверждают, что он страдает какой-то формой амнезии.
Non. Il souffre d'amnésie.
Ты купился. "Уолл Стрит Джорнэл", не являющая ярой противницей капитализма,... называет грязную кампанию "Би и Даблъю" низшей формой уничтожения человека!
Le New York Times rapporte nos discussions derrière des portes closes. - Tu nous as baisés! - Non!
Оккультизм являлся иногда для Андрея формой контакта с миром метафизическим.
LA ZONE L'occultisme était pour Andreï, quelquefois un raccourci avec l'au-delà.