Халатов Çeviri Fransızca
20 parallel translation
Я устал от этих халатов, инженеров, которые говорят нам, что делать. Я устал, что все нам говорят, будто мы не пилоты.
Assez des chercheurs, des ingénieurs et de leurs interdits, et de ceux... pour qui on n'est pas des pilotes.
Они ревут и колотят рогами до посинения, только у них нет белых халатов.
Ils se donnent des coups de bois, mais ils n'ont pas de blouses blanches.
Возможно, это безумие в совершенном мире, где нет халатов и пиджаков.
Peut-être, dans un monde parfait. Un monde sans blouses et sans blazers...
Так вот, вы доставляете этих ВПЖ кучке лабораторных халатов, проводящих над ними эксперименты... которые, среди прочего, превращают некоторых из них в безвредных маленьких кроликов.
Vous livrez ces ESH à des blouses blanches qui expérimentent sur eux, ce qui les transforme en d'inoffensives petites bêtes.
О, Трэйси, думаю, приплаты вроде халатов можно обсудить.
Ce genre d'avantage doit être négocié.
Я не голая невеста А что насчет халатов?
- Je ne suis pas une mariée toute nue!
Ладненько, как вы знаете В пятницу пройдет ежегодная церемония белых халатов.
Comme vous le savez, la cérémonie des blouses blanches a lieu vendredi.
Да, просто сижу в интернете, смотрю все речи белых халатов, выбираю лучшие части для моей.
- Je suis sur internet, à regarder les discours des blouses blanches, et m'en inspirer. Bon plan.
Мы выбираем тебя оратором для церемонии белых халатов.
Vous êtes notre choix, pour le discours à la cérémonie des blouses blanches. Oh, bravo.
Вы не заслуживаете этих халатов!
Vous les méritez pas.
Пойдем. Мы опоздаем на церемонию белых халатов.
Allez, viens, on va être en retard à la cérémonie.
Звуки приборов, треск больничных халатов.
Le rythme des machines, le craquement d'une blouse de trauma.
Я слышал здесь съезд любителей банных халатов.
- On m'a dit qu'il y avait une convention de peignoirs.
Знаешь, я думаю подплечники соперник 17-го века пуританских халатов за преступления против моды.
Tu sais, je pense que les épaulettes rivalisent des blouses puritaines du 17e siècle pour les crimes contre la mode.
Конечно у нас существует стандартная проблема убогих больничных халатов, но я уверена, что ты будешь чувствовать себя более привычно в своей собственной пижаме.
Je veux dire, bien sûr nous avons nos standards robes de chambres d'hôpital, mais je suis sûre que tu te sentiras plus toi-même dans ton propre pyjama.
Большинство моих халатов распахиваются сзади.
La plupart de mes tenues s'ouvrent... dans le dos.
Хорошо, ей явно нужно в общество белых халатов.
Oui, elle a définitivement besoin d'être entourée de personnes habillées de blanc.
Я не собираюсь отдалять себя от красивого и естественного процесса, которым и являются роды, посредством трубок, лекарств и чертовых белых халатов.
Je ne vais pas m'éloigner de ce magnifique processus naturel qu'est la naissance avec des tubes et des médicaments et des putains de blouses blanches.
. Прекрати или нас снова оштрафуют за порчу халатов.
Arrête ça ou ça va mal finir.
А, отлично! Здесь нет чистых халатов.
D'accord!