Хаоса Çeviri Fransızca
338 parallel translation
Каждый был сам за себя в сердцевине хаоса.
Pour s'en protéger, c'était chacun pour soi.
Эта революция создала порядок из хаоса.
Cette révolution transforme le chaos en cosmos.
Он встал в жесткое противоборство идее хаоса.
Cela est en contradiction totale... avec l'idée de chaos.
Всё это последствия общей недисциплинированности и хаоса.
Tout cela est la conséquence d'un manque total de discipline et de chaos!
Я помню... помню время хаоса разрушенные мечты... эти пустыни.
Je me souviens du chaos, de rêves brisés, de ce pays dévasté.
При всём уважении к Вам, м-р. Ганди без британской администрации эта страна была бы ввергнута в пучину хаоса.
Si je puis me permettre... sans la gestion britannique... ce pays serait réduit au chaos.
Я хочу хаоса.
Je veux le chaos!
В середине хаоса вызывается охрана... а пока Его Святейшество Папа Пий XI... пытается ударить незнакомца Святым Писанием.
La garde arrive au milieu du chaos... Sa Sainteté, le Pape Pie XI... frappa l'intrus de son jugement sacré.
Кто сказал : "Логика - это основа нашей цивилизации, с помощью которой мы поднимаемся из хаоса"?
Qui a dit : "La logique nous arrache au chaos"?
Вдали земля Утгард - которых люди называли великанами господ тьмы и хаоса... земля людей.
Après Udgård, siège des créatures magiques que les hommes appelaient géants, seigneurs de l'ombre et du chaos... Après Udgård venait Midgård, le pays des hommes.
Ќекоторые говор € т, что избавление от внутреннего хаоса начинаетс € с дружественного уха.
Certains disent que la voie pour sortir du trouble intérieur... commence par une oreille amicale.
Я призываю вас выступить против хаоса в нашем городе.
Me voici devant vous pour dénoncer le chaos urbain dans lequel nous vivons.
Как же права тех, кто останется? Они окажутся в центре социального хаоса, который будет длиться поколениями.
Vous pensez à ceux qui vont rester, et hériter d'un chaos social, qui va durer des millénaires?
Из искореженной ямы хаоса он приближается.
De l'abysse tortueux du chaos, il approche.
Много лет назад мы поставили себе задачу привнести порядок во вселенную хаоса.
Il y a de nombreuses années, nous avons décidé d'imposer l'ordre à un univers chaotique.
Ты хочешь хаоса?
Vous voulez le chaos?
Вы повергли общественное устройство в пучину хаоса.
Vous avez mis de l'ordre dans le chaos. Oui, c'est vrai.
Настало время хаоса, капитан.
C'est le chaos qui règne en maître, de nos jours.
Если хочешь знать мое мнение, этому обществу не помешало бы немного хаоса.
A mon avis, cette société a besoin d'un peu de chaos.
И посреди хаоса ты с неохотой согласишься с избранием.
L'éloignement fait rêver C'est pourquoi un exilé on l'adore
ќни не преминут погрузить весь христианский мир в пучину войн и хаоса только дл € того, чтобы вс € " емл € стала их наследиемї.
Ils n'hésiteront pas à plonger l'ensemble de la chrétienté dans les guerres et les chaos afin que la terre doit devenir leur sucession.
Нет, я думаю что вы используете нас как... я бы сказал, как агентов хаоса
Non, mais je pense que vous nous utilisez comme... disons, des agents du chaos.
Отец... вы так ошибаетесь. Позвольте мне объяснить. Жизнь, которой вы так верно служите, происходит из разрушения и хаоса.
Mon Père... Comme vous vous trompez! Je vous explique.
Последовательные числа, математика хаоса.
La théorie des super-chaînes, le chaos, les algorithmes supérieurs.
Ну, мы начали с хаоса, слишком примитивными, чтобы принимать решения. Потом нами управляли силы, думающие, что так для нас будет лучше.
Nous avons d'abord été dans le chaos, incapables de décider de nous-mêmes... puis manipulés par des forces pensant savoir ce qui était bon pour nous.
Вы – остров спокойствия в море хаоса.
Vous êtes une île de tranquillité sur un océan de chaos.
Видение победителя выплыло из последних минут предрассветного хаоса В заштатном казино Вегаса.
Cette vision du gros gagnant émergeant du dernier chaos avant l'aube. D'un casino sentant le renfermé.
Так вот, иду я через парк, ищу, кем бы перекусить, подхожу, а она целуется с демоном Хаоса!
Je me balade dans le parc, à la recherche de nourriture, et je la vois avec un démon du chaos!
Спустя десятилетие после Великого Поражения наша нация,.. ... наконец, восстала из хаоса и смятения режима оккупации.
Dix ans après la grande défaite, le pays émerge du chaos créé par l'occupant.
Теория хаоса.
La théorie du chaos.
Древнеегипетский бог хаоса.
Le dieu égyptien du chaos.
Из-за этого хаоса, который никто не может разумно объяснить.
Ce chaos est indescriptible et personne ne peut l'expliquer.
Это как теория хаоса.
Comme le chaos originel.
Вселенная не терпит хаоса. Всё взаимосвязано.
L'Univers n'est pas chaotique, c'est un réseau
Время хаоса, когда его поведение диктуется крошечным мозгом в крестце.
Sa conduite est alors dictée par un cerveau situé dans son derrière.
И слишком много хаоса.
Il y avait trop de chaos. Tout est chaos.
У него есть страница в Интернете, называется "Воины хаоса". Там полно анархической дряни - взламывание фондовой биржи, управление самолетами.
Son site web, "Les Disciples du Chaos", est rempli de conneries anarchistes, comment interrompre les cotations boursières, le trafic aérien,
Человек хочет хаоса.
L'homme veut le chaos.
Извини, Джим, но разве этот портал... не ведет в центр Хаоса?
Pardon, mais ce portail n'est-il pas ouvert sur un enfer?
Было ли это страдающее лицо... или она погибла в мире хаоса.
Y avait-il un visage compatissant ou est-elle morte dans le chaos?
После нескольких веков хаоса воцарится порядок.
Et de rétablir l'ordre après des siècles de chaos.
Хочешь услышать следующий вопрос или мы раскрутим Кольцо Хаоса?
Vous préférez une question ou la Roue Fatidique?
Ты очутишься в Тартарусе, в моём Мире Хаоса.
Tu te retrouveras au Tartare, mon Royaume de Chaos.
- Богиня Хаоса?
La déesse du Chaos?
И даже не говори мне Что мир Хаоса не место для женщины.
Et ne me dis pas qu'une femme n'a pas sa place au Royaume de Chaos.
Посреди всего этого хаоса, скорая помощь, полиция...
Ce matin, parmi la confusion, l'ambulance, la police... une belle fille est arrivée. Les cheveux noirs, les yeux...
Эй, без хаоса не было бы никаких счастливых случайностей.
Tu plaisantes dans un tel moment?
Каждые большие изменения на Земле были результатом мучений, хаоса и смерти!
Ça donne à réfléchir un peu, n'est-ce pas? Oui.
"Порядок против хаоса."
Pour... contre ce chaos.
Я застукал ее на скамейке в парке целующейся с демоном Хаоса!
Je l'ai vue en train de se faire peloter par un démon du chaos.
Ты когда-нибудь видела демона Хаоса?
T'as déjà vu un démon du chaos?