Хвалиться Çeviri Fransızca
22 parallel translation
Миссис Симпсон, я бы не хотела хвалиться но сейчас наши ясли - единственные в городе, чью деятельность не расследует государство.
- Mme Simpson. Je n'aime pas chanter mes louanges. Mais nous sommes la seule garderie de la ville qui ne soit pas actuellement l'objet d'une enquête fédérale.
Не люблю хвалиться, но они меня ещё никогда не подводили.
Les gars, quand je passe, ils en perdent pas une miette.
Чувак, ты не должен хвалиться.
Pas la peine de frimer.
Продолжай этим хвалиться и я надеру тебе задницу.
Continuez à vous vanter et je vous botte le train.
Каждый раз, когда вы начнете хвалиться, люди будут вас спрашивать :
À chaque fois que vous allez vous péter les bretelles, les gens vont vous poser les mêmes questions.
Послушай, я не буду хвалиться историей своего пристрастия, но если дети зададут вопрос, я не буду им врать.
Je vais pas étaler mes addictions au grand jour, mais si tes enfants demandent, je leur mentirai pas.
Если у меня будет сердечный приступ, я бы предпочел, чтобы его вызвал идеально прожаренный Ris de Veau, чем 26-ти мильная пробежка, которая нужна того чтобы я мог этим хвалиться.
Si je dois avoir une crise cardiaque, je préfère que ce soit à cause d'un parfait Ris de Veau rôti plutôt qu'un jogging de 40 Km juste pour me la péter.
Боялась, что вы начнете хвалиться перед товарищами.
Combien de fois ai-je craint que vous vous vantiez de ça.
Я тоже. Чем хвалиться?
Et moi aussi.
Она продолжала хвалиться своими детьми : они могут то, ее дети могут это.
Elle n'arrêtait pas de se vanter de ce que font ses enfants.
Не хочу хвалиться, но я очень ничего, и могу пройти куда угодно без проблем.
Sans me vanter, je suis jolie et j'entre quasi où je veux.
- Не надоело хвалиться?
- Vous en faites pas un peu trop?
Ты же знаешь, что я не люблю хвалиться?
Tu sais que j'aime pas me vanter...
Самураю негоже хвалиться чужими победами.
Un samouraï ne se vante pas de la victoire des autres.
Комиссар Эстер Лафарж больше рвения прилагает в делах другого рода. Ей хвалиться нечем.
La commissaire Esther Lafarge se livre à des excès privés, qui laissent peser des doutes sur sa fiabilité.
Минди, тебе не обязательно хвалиться передо мной.
Mindy, tu n'as pas besoin de faire semblant devant moi.
Нe так, как на охотe, чтобы убить, повесить трофeй на стeну и хвалиться, какой ты крутой стрелок.
Ça n'était pas de la traque, comme on traque une proie... pour en faire un trophée et se vanter auprès des potes.
Однажды люди будут хвалиться, что работали с тобой.
Que dois-je répondre à ça? Je sais pas.
Думаю, герои могут чуть больше чем просто хвалиться и праздновать.
Les héros peuvent se vanter un peu et faire la fête.
Извини, не хочу хвалиться, но я предупреждал.
Sans me vanter, je vous l'avais dit.
Не стоит хвалиться, пока не довёл дело до конца.
On ne revendique une chose que quand elle s'est passée.
Не хочу хвалиться, но, вообще-то, да.
Ce n'est pas contre vous, mais, oui, en effet.