Хвастался Çeviri Fransızca
146 parallel translation
Мой друг хвастался, что это самый лучший маленький джаз бар в городе.
Mes amis trompettistes disent que c'est le meilleur petit bar à jazz en ville.
Я-то думал, ты хвастался, что у тебя чутье на честную игру.
Je croyais que tu étais fier de ton sens de la justice.
Это не тот, который всё время хвастался?
Il tombe comme pas un, lui!
Герой хвастался множеством приключений прошлого.
Le héros se vantait de tant de gloire passée.
Не хочу, чтобы ты их всем показывал и хвастался, какая я страстная!
Tu n'iras pas dire aux autres que je suis excitée.
Ты хвастался своими наградами и сказал... что в школе выиграл серебрянную медаль за стрельбу по целям.
Oui pourquoi pas? T'as parlé avant de rouler sous la table. T'as dis que t'avais gagné une médaille d'argent au tir à la cible dans un concours.
А хвастался, что умеешь искать людей!
Tu n'es pas si bon pour trouver les gens.
- Ты этим хвастался перед всеми.
- bas, tu t'en es vanté devant tout le monde.
- Мы тебя видели в тюряге вчера, где ты хвастался о своем лимузине.
Dans la cellule hier soir, tu te vantais à propos de ta limousine.
Доктор подумала, что я хвастался? Видимо.
Qui suis-je?
Я хвастался своими серыми клеточками! А сейчас прошляпил человеческую жизнь!
Je me vantais de ma matière grise et j'ai perdu une vie!
Вы хвастался, что вы избили двух предыдущих при отягчающих обстоятельствах изнасилования.
Vous vous êtes vanté de deux autres viols aggravés.
Он хвастался что победит русских. И он так и сделал.
Il s'était vanté de battre le Russe, c'était fait.
Он хвастался тем шоу, которое ты на него вывалила.
Je mâchonnais avec Lloyd qui me racontait ton strip-tease.
Он всё время так хвастался этим.
Il frimait tout le temps avec moi.
- Может он хвастался своим пенисом?
Peut-être qu'il voulait s'exhiber.
- Что, ты хвастался?
- Quoi, tu te vantes?
Они спросили, сделал ли он это, а он им хвастался.
Ils lui ont demandé s'il avait baisé. Il se vantait.
Я не знаю, что произошло потом но он хвастался этим.
Je me suis évanouie Après, je ne sais plus...
Я слышала, как он хвастался, и Лесли тоже слышала.
Je l'ai entendu se vanter, et Leslie aussi.
Свидетели говорят, что он хвастался этим.
Des témoins disent qu'il se vantait.
- Он бы хвастался тобой сейчас? - Да.
Il serait en train de fanfaronner?
Пока все окапывались, он ходил от окопа к окопу и хвастался.
Il racontait à tous comment il en avait trouvé un.
Я просто хвастался.
- Vraiment? - Oui.
Я никогда не хвастался своей выдержкой, просто я взрослее.
J'ai jamais dit que je gérais bien ma vie. Je suis juste plus âgé.
- На твоём месте, я бы им не хвастался.
- Pas de quoi en être fier.
Ты всё хвастался, что на год старше меня. Теперь я гораздо старше.
Toi qui crânais avec "un an" de plus que moi... tu sais que maintenant, je suis plus vieille que toi?
Я слышал, как он хвастался в коридоре.
Je l'ai entendu qui le racontait tout à l'heure dans le couloir.
Я хвастался, как мне удалось превратить здорового мужчину в овощ.
Je me vantais de l'avoir transformé en légume.
Мерфи хвастался, что разобьет ему лицо.
Le baveux de Murphy a pas arrêté de se faire aller la gueule comme quoi il allait lui péter la face avec son bâton!
ты так хвастался своей подружкой, что я решил сходить заценить её, и, ну... да ладно тебе, чувак.
C'est juste que tu crânais avec ta copine alors j'ai voulu vérifier. Et, oh, allez mec.
Не знаю, Рекс. Может, хвастался. А может подсознательно хотел меня унизить
Peut-être que tu voulais te vanter ou, inconsciemment, tu voulais me blesser.
Другие жертвы — ими ты почти хвастался.
Vous vous vantiez presque d'avoir tué les autres.
Например, клерк Хэнсон хвастался своим новым офисом в пентхаузе.
un publicitaire qui exhibait son nouveau bureau.
А хвастался, что не сможем.
À en croire certaines rumeurs, on serait des incompétents.
Как бы человек не хвастался... его грустная участь в том, что он не может выбрать момент своего триумфа.
Malgré toute son arrogance, l'homme est condamné à subir son destin.
Пэт Робертсон был выбран объектом для насмешек за то, что хвастался своим "Линкольн Навигатором".
Je m'excuse, mais Pat Robertson * se vantant de prédire le temps et de soulever avec les jambes une Lincoln Navigator *.
Ты раньше хвастался тем, что я могу напоить до бесчувствия любого из парней - перед нашими друзьями.
Tu te vantais que je tenais l'alcool comme un mec, devant tes amis.
К тому же разве не ты хвастался своим братьям, что ты настолько уже обогнал свой класс, что Стивена Ховкина читаешь ради прикола?
Tu te vantais, à l'instant, d'être tellement avancé dans tes devoirs que tu lisais Stephen Hawking pour le fun.
Он только хвастался, когда говорил, что вырежет сердце Пёрсэлла лично.
Il se vantait en racontant qu'il arracherait le cœur de Purcell lui-même.
Это просто то, о чем Брюс нам сказал и о чем он хвастался.
C'est quelque chose dont Bruce s'est vanté, c'est tout.
Цитировал Библию, хвастался, скольких женщин он убил.
Il citait la Bible et se vantait de tuer ces femmes.
Хочу всем напомнить о "храбрости" Макса Фельдера, который хвастался своим подвигом перед невестой.
Il s'est avéré en effet que le "courageux" Max Felder s'est vanté de son exploit chez sa promise puis, le lâche, s'est caché chez lui.
Не то чтобы я хвастался, но...
Sans me vanter... - Merde.
Когда я прежде хвастался количеством женщин, с которыми я был близок,
Lorsque je me suis vanté, avant du nombre de femmes avec lesquelles j'avais été intime,
Хвастался, что вырубил кого-то.
Il se vantait en racontant comment il avait assommé quelqu'un.
Любой, кто хвастался, что помогает полиции на своей студенческой страничке, никогда не сотрет ничего.
Je ne crois pas. Quelqu'un qui se vante d'aider la police sur son blog ne l'aurait pas effacée.
Его сокамерник обратился к нам час назад. Сказал, что Кори хвастался о том, что пытался убить губернатора.
Son compagnon de cellule a parlé il y a une heure... il dit que Corey se vantait d'avoir essayé de tuer le gouverneur.
Я не хвастался.
Je ne m'en vantais pas.
Не то что б я хвастался, но, по-моему, это я.
Je veux pas me jeter des fleurs, mais je crois que c'était moi.
Он всегда хвастался своей печкой, так что я подумывал...
Il se vante de son four, alors j'ai pensé...