Хлама Çeviri Fransızca
194 parallel translation
Надо убрать со стола часть хлама.
- Aide-moi à ranger tout ça.
Надо быть богатыми, чтобы жить среди хлама.
Dire qu ´ il faut être riche pour vivre dans un tel capharnaüm!
Мы не можем позволить себе избавиться от хлама.
Nous n'avons pas les moyens de jeter nos vieilleries.
Я вообще ничего не могу найти среди этой кучи хлама.
Je ne trouve plus rien dans ce foutoir!
Мой разум - склад ненужного хлама.
Ma mémoire est pleine de ces bêtises.
- В прошлый раз ты тоже дал слово, и выгрузил кучу хлама.
Comme l'autre fois, quand vous avez déchargé un lot de fusils hors d'état.
Кучи бесполезного хлама.
C'est plein de trucs qui servent à rien.
В стороне от всего этого хлама.
Je veux dire en dehors de tout ça.
Ладно, давай посмотрим, что можно сделать с этой кучей космического хлама.
D'accord, voyons qui a besoin d'un éboueur de l'espace aujourd'hui.
Приближается шторм. Он накроет все, включая ту груду хлама.
Avec les tempêtes elle recouvrira ce tas, là.
Тут хлама столько же, сколько в моей каюте.
- On dirait presque mon appartement.
Там темно, куча хлама и неприятный запах.
Il y fait sombre. Il y a de drôles de trucs là en bas, et ça sent bizarre. Ce genre de choses.
Через каких-то 10 минут, это здание и все кто находится в нем превратятся в груду бесполезного хлама...
Dans dix minutes, l'immeuble et ses occupants seront réduits en poussière.
Всегда бегущих позади. Очищающих от хлама самым эффективным способом - пожирая его.
Ils passent toujours derrière, et nettoient les traces de la façon la plus efficace,
Я сейчас в "нехарактерном" настроении. Кроме того, у меня 80 ящиков этого хлама на складе.
Je suis d'une humeur inhabituelle.
Никогда не видела столько хлама.
J'ai jamais vu un tel merdier!
Мне кажется, что эта квартира пятнает доброе имя хлама.
Cet appartement souille le terme "merdier".
И понимаешь,... что представляешь... собой кучу хлама, от которого мало проку, у тебя несчастный брак...
Et tu t'aperçois que tu es fini. Tu es un matériel périmé. Non recyclable.
Что касается всего этого хлама, это просто демонстрация богатства, как будто первый автарх должен производить на кого-то впечатление.
Quant à toutes ces babioles, c'est un affichage de richesses tout à fait inutile. Le Premier autarque n'a besoin d'impressionner personne.
В заключение, я хочу предоставить слово нашему уважаемому коллеге, из Массачусетса члену палаты представителей, господину Джону Куинси Адамсу, дабы вновь обратиться к рассмотрению его неуместной и беспрецедентной попытки превратить экстравагантное наследство Джеймса Смитсона, которое - взглянем правде в глаза - представляет собой гору хлама,
Pour clore le débat, je demande à mon honorable confrère du Massachusetts, le député John Quincy Adams, de réviser sa tentative indigne et sans précédent de convertir ce legs tout à fait excentrique de bibelots sans valeur d'un certain James Smithson, en un soi-disant "musée du Trésor national". Peut-être que M. Adams médite sa réponse.
Это была не просто куча всякого хлама.
Ce ne sont pas que des affaires qui ont été détruites.
Хлама не держим.
C'est clair, mon pote.
Сейчас он ютится в подвале среди всякого хлама.
Il vit au sous-sol, parmi les cartons. Il est un peu dérangé.
Дэйв, в мире и так слишком много хлама, а люди продолжают создавать все больше и больше хлама!
Il y a trop de choses dans le monde. Les gens produisent de plus en plus de trucs et en bourrent le monde.
Матуш с Сержиу и Мариу. Вывоз хлама на грузовике-уродине.
Matos... avec Sergio et Mario prends la grosse benne.
А все из-за этого хлама
Tout ça à cause de cette camelote.
Это куча [хлама ]. [ Хлама]?
- C'est un morceau de fei-oo.
Не споткнитесь, тут вокруг куча хлама.
Attention où vous marchez, toutes sortes de trucs traînent.
Ты не поверишь, сколько собирается всякого хлама - старые файлы, которые ты загрузила, но ни разу не открывала.
Tu n'imagines pas le nombre d'horreurs qui s'étaient accumulées, des vieux fichiers, des trucs téléchargés et jamais ouverts.
Я кусок устаревшего хлама!
Je suis un vieux débris.
Бельчонок, в ваших краях такого хлама навалом.
Laisse tomber, gamin. De la vraie camelote.
Да, огромная куча хлама.
Oui, un immense taudis.
Вы звоните, мы вывозим. [слоган компании по вывозу хлама]
T'appelles, on rapplique.
У Ларри в гараже было полно этого хлама.
Ouais, Larry avait tous ces trucs inutiles dans le garage, et -
Избавляюсь от хлама.
Je me débarrasse des trucs inutiles.
Это была твоя идея, вспомни - воспользоваться ремонтом, чтобы очистить дом от бесполезного хлама.
C'était ton idée, souviens-toi... profiter des travaux pour te débarrasser des choses inutiles.
Лучше бы этим двоим помириться до того, как твоя задница обвиснет, а эта великолепная антикварная фигурка на торт - не более, чем безвкусный кусок хлама из 40-х годов.
Tout ce que je peux dire, c'est que ça ferait mieux de s'arranger avant que tes fesses tombent et que cette superbe figurine antique ne soit plus qu'une cochonnerie ringarde des années 40.
У меня не очень много хлама, но нам просто нужен большой шкаф, большая ванная комната и большая спальня.
Je n'ai pas grand-chose, il suffit d'ajouter des placards. - Agrandir la salle de bain et la chambre.
Так что если вы попытаетесь замахнуться на меня этим куском хлама у вас будет такое ощущение, как будто у вас отрывают руку.
Alors si vous essayez de me frapper avec cette bûche vous aurez l'impression de vous déboîter le bras.
Как ты назовешь кусок белого хлама, который не сдал экзамен на копа, и сейчас зарабатывает меньше почтальона?
Comment on appelle un blanc qui a loupé son concours de la police et qui gagne moins qu'un facteur?
- Выйди из-за хлама, Хью. - Нет.
- Sortez du placard Hugh.
У нас хлама еще будет предостаточно.
Il y a sûrement des merdes là où on va.
Нужно избавиться от этого хлама, купить новые вещи.
Il faut jeter toute cette merde pour acheter du neuf.
Сколько тут хлама? Платок какой-то.
Ah y a du bazar là-dedans!
Это - большой красный упаковщик хлама.
C'est une grosse poubelle rouge. Non c'est pas une poubelle!
Это не упаковщик хлама! Это очень опасно.
C'est un broyeur.
У меня тут с десяток ящиков всякого горелого хлама из хижины, нужно его каталогизировать.
J'ai des douzaines de boîtes de trucs cramés du cabanon qui doivent être référencées.
Если хочешь сделать уход легким для меня, позволь мне избавиться от оффисного хлама, который мне мешает, тогда мы сможем заняться этим на столе, перед тем как я уйду.
Si tu me facilites les choses, si tu me laisses voler toutes les fournitures de bureau, on pourrait le faire sur la table avant que je ne parte.
- Дорогая, у нас и так хватает хлама.
Ma chérie, on ne peut pas emporter cette saleté.
Ты будешь прилаживать... какой-нибудь паршивый шпунтик к этому шедевру вонючего хлама.
- Une minute!
- Хлама не держим.
- Vantard!