Хлопот Çeviri Fransızca
431 parallel translation
- Уверяю, Фидо не доставит вам много хлопот.
- Fido ne dérangera pas.
Ни забот, ни хлопот. И шишки будут довольны.
Pas d'ennuis, pas de bruits et ça plaira aux chefs.
Прости, что доставляю тебе столько хлопот, Скарлетт.
Désolée d'être ainsi à charge.
О нет, только не после всех моих хлопот.
Ah non, je me suis donné du mal pour t'amener ici.
Просто иди. У меня и так достаточно хлопот.
J'ai déjà assez d'ennuis comme ça.
Я надеюсь, это не доставило вам много хлопот? Я просто выполняла приказ мистера де Винтера.
J'ai juste suivi les instructions de monsieur.
Я доставил вам массу хлопот.
Vous allez avoir des ennuis.
- У Катрины и так полно хлопот.
D'accord.
- С ними еще больше хлопот.
- C'est tant de travail!
Дорогая моя, я решил освободить вас от лишних хлопот и разместил его у Гани.
Ma chère amie j'ai cru bien faire en vous délivrant d'une corvée, je l'ai confié à Gania.
Без всяких просьб и хлопот с моей стороны, потому что, потому что я ужасно гордая.
sans aucune demande et aide de ma part, parce que je suis très fière.
Хлопот немного. Чтобы начать, нужно 50 тысяч.
Il me faut 50 000 dollars pour démarrer.
Слушай, зануда, просто спроси его, будет ли ему интересно без особых хлопот зарабатывать 200 $ в неделю?
écoute mon gars, demande-lui, S'il aimerait se faire vite fait $ 200 par semaine?
Должно быть, я вам доставила кучу хлопот.
J'ai dû vous causer beaucoup de tracas.
Если бы вы знали, сколько хлопот доставляют эти парни каждый день.
Si vous saviez tous les soucis que ces garçons nous donnent tous les jours.
- Мне жаль, что доставили много хлопот.
Nous vous créons des ennuis.
Он веселый - мне меньше хлопот. А значит, я держусь на своем месте. Мы знаем, где мы.
Et plus il me fiche la paix, mieux je travaille.
Нет, что вы. Я и так доставила Вам массу хлопот.
Je suis très pressée et je vous ai causé assez d'ennuis.
Хлопот?
Des ennuis?
Боюсь, он доставил тебе немало хлопот.
Ça n'a pas dû être facile pour toi.
Я должна извиниться перед тобой, за то что приношу столько хлопот со своей ногой.
C'est moi qui suis à ta charge. Je marche si mal.
Это имя, Каде-Шенонсо, мне доставило больше всего хлопот!
Ce nom de Cadet-Chenonceaux... C'est ce qui m'avait donné le plus de mal!
Бедная мадам Делясаль, у нее теперь столько хлопот.
Cette pauvre Mme Delassalle avait assez de soucis...
Не стоит хлопот, мы пришли ненадолго.
Ne vous inquiétez pas pour notre compte. Asseyez-vous s'il vous plaît.
Да ещё эта его мужская сила, половая неугомонность столько хлопот ему доставляет.
Sans parler de sa virilité qui ne lui laisse pas de repos.
- Я доставляю вам столько хлопот! - Простите.
- Je vous donne beaucoup de mal.
Может, избавишь себя от хлопот?
Allez cow-boy, ne te complique pas l'existence.
Не слишком. Зато и хлопот немного.
Non, mais aussi, ça ne fait guère d'ennuis.
Ладно, Джон, со мной у тебя хлопот не будет.
Très bien. Tu n'auras aucun problème avec moi. Je suis avec toi.
У нас уже было немало хлопот с добычей униформ ; не мог же я еще и солдат воровать.
On a déjà eu pas mal d'ennuis pour voler les uniformes, je ne pouvais pas aussi voler les soldats pour les mettre dedans.
Семейству Варгас доставляют много хлопот.
On dirait que la famille Vargas a eu pas mal d'ennuis aujourd'hui.
Из-за меня у вас столько хлопот.
Je vous ai causé pas mal d'embarras
Вся эта история наверняка причинила вам уйму хлопот.
L'affaire a dû vous causer beaucoup d'embarras
Потому что я и так причинил тебе немало хлопот.
Je t'ai suffisamment ennuyée.
Цени это должным образом и не доставляй никому хлопот.
Tache de ne pas lui causer d'ennuis.
- Я доставила вам хлопот.
Je vous ai causé des ennuis.
К чему столько хлопот? А как же?
Vous devez vous donner bien du mal.
У меня хлопот полон рот.
Je n'ai que des problèmes avec toi.
Они, должно быть, доставили в темноте немало хлопот другим ребятам.
D'autres garçons ont dû se perdre dans l'obscurité.
Вы ведь не будете доставлять хлопот, правда?
Mais vous ne nous ferez pas d'ennuis?
И потом, куча хлопот.
Il y a des tas de démarches.
Всю жизнь столько забот, столько хлопот :
Toute la vie on a tant de soucis, tant de problèmes :
Мы так редко виделись в последнее время, но сам понимаешь, я постоянно занят на работе у Роз тоже полно хлопот, у нас ни на что не хватает времени.
On ne s'est pas beaucoup vus récemment, mais j'ai tant à faire et dans son état, nous ne sortons plus.
Избавьте нас лишних хлопот и издайте нужный приказ.
Finissons-en au plus vite et dites à vos hommes de débarquer.
С самого прибытия на планету, у вас было полно хлопот.
Vous avez été très occupé jusque-là.
Государыня доставила ему хлопот.
La reine l'a mis en difficulté.
- Ќе... хлопот с ним. ормить надо. ѕрощай.
Un cheval me ralentirai dans les sables... et puis faut le nourrir. Salut.
- Да, если это не доставит Вам хлопот.
Ouais, si çà dérange pas.
Со мной у вас хлопот не будет.
Vous n'aurez aucun mal.
У вас с ними будет немало хлопот.
Vous n'avez pas fini d'avoir des soucis!
А я без забот и хлопот отправляюсь к своей малышке.
Mais le soir, elle rentre chez elle.