Хмурым Çeviri Fransızca
26 parallel translation
Он был ужасно хмурым и говорил о пришествии царства небесного.
Et il avait l'air morne en parlant du royaume des morts
Милорд Буллингдон, сегодня вы кажетесь особенно хмурым..
Milord Bullingdon, vous semblez bien maussade.
Я стала вести себя как американка вопить вслед своему мужу, с хмурым взглядом и угрюмым видом.
Je me conduisais à l'américaine... criant après mon mari. Me disputant.
Так, ты счастлив, как обернулось дело? Всегда можно определить, когда он счастлив. Его хмурый вид становится менее хмурым.
Tu es content d'avoir gagné? Quand il est content, il est un peu moins renfrogné.
Ты выглядишь таким хмурым.
Ça va.
Жаль разочаровывать, Лайла. Но я же не жду возле двери с хмурым видом и сгоревшим жарким в горшочке.
Désolé de te décevoir, Lilah, mais je n'attends pas... devant la porte, l'air renfrogné et avec un rôti calciné.
Он мне кажется хмурым. Он наверно сделал бы хороший ремонт в доме.
C'est un dur... ll peut être utile dans une maison...
"где можно научиться?" мальчик с хмурым взглядом сказал.
"Où est-ce qu'on peut apprendre?" pensa le garçon.
И единственный положительный момент в перелете... то что, если... если у вас есть семья и вы с детьми... и вы устали от того, что человек, сидящий на несколько рядов впереди каждый раз... постоянно оборачивается и одаривает вас хмурым взглядом... из за того что дети реагируют на давление воздуха... а реагирует они так :
En fait, la seule partie appréciable quand tu es là-haut, c'est, si tu es en famille, avec tes enfants, tu peux apercevoir le jeune que tu étais, assis quelques rangs plus loin qui te gratifie toujours d'un froncement de sourcils, parce que la réaction de ton gosse à la pression de l'air et de s'exprimer en faisant...
Прекрасный цветок с хмурым лицом.
Un visage sévère, sur une si jolie fleur.
Папа одарит тебя своим строгим, но понимающим хмурым взглядом,
Papa te fera son regard sévère, mais compréhensif.
Не будь таким хмурым, Майкл.
N'aie pas l'air si lugubre, Michael.
О, сколько моряков, сколько капитанов, что ушли, играючи, в дальние моря, бесследно сгинули за хмурым горизонтом...
- Oh combien de marins, combien de capitaines qui sont partis joyeux pour des mers lointaines Dans de mornes horizons se sont evanouis
" Ребенок выглядит хмурым.
" Ce bébé boude.
Ты знаешь, для свободного человека ты выглядишь хмурым.
Pour un homme libre, tu sembles plutôt abattu.
А должен быть хмурым, чтобы напугать инвесторов?
Est-ce que je suis supposé ramper et effrayer tous nos gros donneurs?
Да, верьте этому ласковому, приветливому лицу, Не пройдет и четверти часа, как оно сменится выражением хмурым, жестоким, наводящим ужас на весь дом.
Oui, fiez-vous-y, a cette physionomie si douce, si prevenante, qui disparait un quart d'heure apres pour faire place a un visage sombre, brutal, farouche, qui devient l'effroi de toute une maison.
Стоял с хмурым видом. Точно так же, как некоторые наши пациенты со времени переезда.
Il avait cet air renfrogné - - comme l'air que l'on voyait sur le visage de certains de nos patients depuis que nous sommes ici.
Лучше прекрати, ковбой, Или так и умрешь с таким хмурым видом.
Tu ferais bien de la fermer, cowboy, ou tu vas mourir avec cette expression sur le visage.
Я... Ого. Печатка с хмурым лицом.
Je v- - Oh, un tampon en smiley triste.
Ты выглядишь каким-то хмурым.
Tu sembles morose.
Спасибо, Джоан, он был... хмурым сегодня.
Merci Joan, il a été... grognon aujourd'hui.
Как можно быть таким хмурым перед этим знаком?
Comment rester si morose devant ce bâtiment?
Не будьте таким хмурым, профессор.
Ne soyez pas si maussade, professeur.
Так что у тебя с тем хмурым голубоглазым красавчиком?
Si vous mettez des gouttes de gin dans le verre. Donc, vous et le sombre gars aux yeux bleus à côté.
"Весь этот нескончаемый пасмурный день, в глухой осенней тишине, под низко нависшим хмурым небом, я одиноко ехал верхом по безотрадным, неприветливым местам - и наконец, когда уже смеркалось, передо мною предстал сумрачный дом Ашеров."
"Durant toute une journée d'automne morne, sombre et silencieuse, " sous un ciel voilé de nuages lourds et oppressants, " j'ai traversé seul à cheval