Ходов Çeviri Fransızca
122 parallel translation
Субъект отправился в дом престарелых, чтобы сыграть в шахматы. Субъект выиграл, поставив мат в 11 ходов
Se rend à pied à la maison de retraite pour une partie d'échecs que le sujet gagne par échec et mat.
Вы прекрасно знаете, что существует огромное количество ответных ходов.
Vous devez savoir qu'un nombre infini de coups sont possibles.
А мне как раз в голову пришло несколько интересных ходов, а тут... еще и рынок закрыт.
Et quand je pense que j'avais élaboré une nouvelle stratégie formidable.
У меня много запутанных технических ходов и вы не сможете побить мой опыт.
Il faut beaucoup de technique. Sans expérience on est cuit.
Минимум-в течение 5-6 ходов.
Il ne pourra pas le faire pour au moins 5 ou 6 coups.
Вы поставите мат моему королю за семь ходов.
Vous ferez échec et mat en sept coups.
Семь ходов.
Sept coups?
Как можно проиграть в 7 ходов?
Comment c'est possible de perdre en sept coups?
Пообещай что ты не будешь спорить по поводы ходов даже если ты думаешь что ты прав.
Promets-moi de ne discuter aucun coup avec moi. Même si t'es persuadé d'avoir raison. Je promets.
Думай глубже, Джош. Есть решение. Может нужно 12 ходов, но оно есть.
Regarde bien. c'est à douze coups, mais tu le tiens
Осталось только 1 0 ходов.
J'ai voulu finir seul. J'étais près de la fin.
Слушай... В сёги нужно продумывать 100 ходов вперёд, а потом ходить.
Ecoute, Spike, dans le shogi, les échecs japonais... tu réfléchis cent coups à l'avance avant de jouer.
Это было шесть ходов назад.
On n'en parlait plus.
Говорят, хороший шахматист может видеть на 20 ходов вперёд.
On dit qu'un joueur d'échecs peut prévoir jusqu'à 20 mouvements à l'avance.
- Сколько ходов до моего проигрыша?
- Encore combien de coups?
Член экипажа идет на 5 ходов в криогенную камеру.
"Equipier dans sommeil cryogénique pendant 5 tours."
Тебе надо понять, что, если ты это сделаешь, то всё - игра окончена, не останется больше ходов. Ты попрощаешься навсегда.
Tu dois juste savoir que si tu fais ça, ce sera bien fini, il n'y aura pas de seconde mi-temps.
И за миллионы лет эти кислота разъедает известняк, создавая лабиринты пещер и ходов, доходящие длиной до нескольких миль.
Ainsi depuis des millions d'années, l'acide ronge la pierre calcaire, créant un labyrinthe de grottes et de passages dont la longueur se mesure parfois en kilomètres.
Тут нет ни оригинальных ходов, ни приза победителю.
Il n'y a pas d'inclinaison. Pas de champagne.
Нужно мыслить стратегически, просчитывать все на сто ходов вперед.
Envisager des stratégies et les mettre en œuvre.
Он был на пять-шесть ходов впереди на каждом столе.
Bobby Fisher avait au moins cinq ou six jeux d'avance sur chaque table.
Знаете что интересно, то что вы сегодня говорите о своей жене, как будто... знаете, она была такой мифической суперженщиной, способной предвидеть все на 10 ходов вперед.
Ce qui est intéressant, c'est que vous parlez de votre femme comme... d'une femme avec des pouvoirs, une femme mythique qui est capable de tout anticiper avec dix temps d'avance.
Я знаю, что выгляжу как мистер Гад, но правда, у меня нет миллиона ходов.
Je sais que je peux être maladroit, mais la vérité c'est que j'ai pas tellement d'imagination.
Смеха, внезапных ходов, неожиданных концовок.
Du rire, des rebondissements, des fins inattendues.
Я продумываю действия на несколько ходов вперед.
Je pense avec quelques mouvements d'avance.
Мы специалисты по созданию ходов.
Les ouvertures, ça nous connait.
Мы делаем всё, что можем, Стиви. Но у нас осталось мало ходов.
On fait notre possible, Stevie, mais on ne peut faire bien plus.
Я нашла трейдерский аккаунт, который сделал несколько ходов
Il doit se terrer comme un ours.
Хорошие шахматисты думают на 5 ходов вперед.
Les bons joueurs d'échecs pensent cinq coups à l'avance.
Я всегда на 5 ходов впереди.
J'ai toujours cinq coups d'avance.
Он использует рискованную стратегию - пожертвовать ферзя, как будто рассчитывает на чудо, но это один из самых эффективных ходов в игре.
Il tente un coup risqué : le sacrifice de la reine. On dirait un coup dangereux, mais il est efficace.
На протяжении всей игры, он сделал 50 ходов, после чего отказался от игры.
Après 50 coups en trois parties, il a quitté le jeu.
Есть 50 ходов, значит 50 символов.
50 coups, donc 50 caractères.
У парня все еще есть несколько ходов. О, мой Бог.
J'ai plus d'un tour dans mon sac.
Знаешь, в чём твоя проблема, Бреннен? Помимо ножа в груди? Ты был так занят, думая на десять ходов вперёд, что не заметил ходов, сделанных прямо у тебя под носом.
À part ce couteau planté dans ta poitrine... tu es tellement occupé à voir loin... que tu rates ce qui se passe sous ton nez.
Я не буду делать никаких ходов, пока всё не проверю.
C'est le genre de truc qui vous fera passer à l'histoire.
Тут мат за шесть ходов.
Échec et mat.
Прошу прощения, если я не, ну, если я не особо хорошо разбираюсь в правилах стратегических ходов.
Je m'excuse de ne pas être... habitué aux règles des opérations stratégiques.
- За сколько ходов?
- Combien de coups?
- А идеал, 15 ходов.
Le score parfait, c'est 15.
Он сложил "Ханойскую башню", за 15 ходов, идеальный результат.
Il a fini la Tour de Hanoï en 15 coups, le score parfait.
Коба, за 15 ходов решил головоломку "Ханойской башни".
- Il a fait la Tour en 15 coups.
10 ходов назад...
Là, tu retournes en Laponie.
Просчитывает на 10-12 ходов вперед.
Il a 10, 12 coups d'avance.
И примерно через 13 ходов он умрет от незащищенности.
Dans environ 13 tours, il mourra de froid.
- Подожду 14 ходов.
- J'attends pendant 14 tours.
Ты не можешь ходить. Ты мёртв.Тебя пристрелили пять ходов назад.
Impossible, je t'ai tué y a cinq tours.
Но она не понимает, что я всегда продумываю на несколько ходов вперед.
Mais elle ne se rend pas compte que j'ai toujours quelques coups d'avance.
Я хочу сказать, проблема только в том, что есть сотни тысяч возможных ходов на шахматной доске.
Le seul problème est qu'il y a des centaines de milliers de mouvements possible.
У нас недостаточно информации для разработки теорий и до этого он опережал нас на несколько ходов вперёд.
Nous n'avons aucune information sur laquelle nous baser, et il a toujours un coup d'avance sur nous à chaque étape.
Здесь нет никаких люков или потайных ходов.
Aucune trappe, aucun passage secret.