Ходу Çeviri Fransızca
1,119 parallel translation
Любишь вносить новые детали по ходу обсуждения, да?
Tu veux renégocier?
Тебя два раза ударили по голове, и выбросили на ходу из машины?
On t'a frappée deux fois sur la tête et on t'a jetée d'une voiture en marche.
Если он по ходу дела загнётся, это его проблема.
S'il meurt en cours de route, c'est lui que ça regarde.
На 40м ходу 21й партии, он нейтрализовал слона Спасского после хода на Е6 ходом пешкой на H4.
Au 40e coup de la 21e partie il contra le Fou de Spassky en e6 avec un pion en a4.
Она на ходу?
Elle fonctionne?
Дживс, быстро, к черному ходу, пожалуйста.
- Jeeves, rapide, l'escalier de secours.
- Нет, нет. Моя машина не на ходу.
Elle est en panne.
Он был кристально честен по ходу этого расследования.
Il n'a absolument rien caché durant cette enquête.
Э... минут сорок ходу...
À 45 minutes?
Другие правила... узнаете по ходу дела.
Les autres règles... vous les apprendrez sur le tas.
"Погибла женщина, вылетев из автобуса на полном ходу."
Oh mon Dieu... Une femme a été projetée hors du bus par l'explosion.
- Бери их! Я объясню им все по ходу дела.
Je les prends en charge.
У тебя же нет плана, правда? Ты все придумываешь на ходу.
Vous improvisez au fur et à mesure.
Думаю, 9-й отдел уже сталкивался с ним по ходу дела... о взломе сознания МИДовского переводчика.
Vos gens de la Section 9 sont tombés dessus lors de l'incident de l'interprète.
Какая валюта у вас в ходу - латина, дилитий?
- Comment réglez-vous vos achats ici? - En latinum, en dilithium?
- У тебя машина на ходу? - Дэвид, у тебя нет водительских прав.
tu n'as pas le permis.
Мы, разумеется, будем следить за этим сюжетом по ходу его развития.
On vous tiendra au courant de ce drame à mesure qu'il continue à se dérouler.
- Побежал быстро! Ходу, ходу, ходу!
- Enfonce-toi dans la nuit, au trot!
Ходу, ходу, ходу...!
Au trot, au trot, au trot!
Ѕыла ли верси € о каком-то сумасшедшем всемирном заговоре против јмерики в ходу в то врем €?
Est-ce juste une sorte de théorie de la conspiration sauvages? Eh bien, regardons ce qu'est un observateur bien placé de la scène avait à dire à l'époque.
"Могу я её увидеть?" " Лучше не надо. Сейчас она работает на холостом ходу.
- "Je peux la voir?" - " Non, elle se repose.
Не знаю, смогу ли я сделать это на ходу, капитан, но я попробую.
Je ne sais pas si c'est faisable avec le moteur en marche.
Николетти, нам прийдется перенастроить дилитиевую матрицу на ходу.
Il va falloir travailler avec le moteur en marche.
С ходу уложил эту гору мяса. Он мчался прямо на нас.
Il a descendu ce truc qui nous fonçait dessus.
По ходу дела я вам приведу некоторые примеры это вызовет у вас ещё большую антипатию.
Et je vous dirai des choses durant ce procès qui vous le rendront plus antipathique.
А эти все еще на ходу?
Ceux-là marchent encore?
- Подгони машину к черному ходу. Я сяду в машину и лягу на пол.
Le plus près possible pour que je puisse me glisser dedans et m'allonger sur le plancher, et ensuite, couvre moi.
огда поедете через дерев € нный мост, на ходу выбросьте портфель из левого окна машины.
Vous allez arriver à un pont en bois. Une fois dessus, jetez le sac du côté gauche sans vous arrêter.
ƒеньги надо выкинуть на ходу, с дерев € нного моста. - ј?
Au pont, on balance le fric.
- ƒеньги надо выкинуть на ходу.
On balance le fric sans s'arrêter.
Нельзя же с ходу врываться, так только под пули лезть.
Si on se pointe comme ça, on se fera tuer.
Ответь с ходу : Что такое настоящий мужик?
Hé, c'est quoi un vrai mec?
По ходу, так выглядят внутренние органы человека.
Ce doit être ça, le fonctionnement complexe du corps humain.
Лошади не знают, что если жокей вылетит из седла и сломает себе ногу по ходу гонки, он вышибет им мозги.
Ils ignorent que s'ils trébuchent ou se cassent une jambe pendant la course, on leur brûle la cervelle.
Это даже хуже, чем разговор на ходу по мобильному.
C'est pire que de l'appeler de la rue.
Сначала ты звонишь на ходу по мобильному потом внаглую её отключаешь а теперь хочешь позвонить ей с самолёта?
Et de l'avion? Tu l'appelles en marchant dehors, tu lui raccroches au nez et là, tu veux l'appeler de l'avion?
Я засыпаю на ходу и просыпаюсь невесть где, сам не зная, как там очутился.
Je pique du nez et me réveille dans des endroits bizarres sans comprendre.
Играл, совершенствовался, учился по ходу дела.
Je me suis mis à jouer, tout en étudiant, en apprenant tout ce que je pouvais.
Придумывали... и нарушали на ходу.
On les faisait, on les annulait.
Иногда он "будто на ходу", словно им движет какой-то мотор.
Il est souvent "tendu", ou semble "branché sur une pile électrique."
Он спит на ходу. Не следит за собой.
Il dort tout le temps, se laisse aller.
И очень умелые. К рассвету ваша лодка будет на ходу.
Nous aurons tous replongé avant l'aube.
"Я люблю жeнщин, похожих на кофe." Эта рeплика всe eщe в ходу?
"Les femmes, je les aime comme mon café." Tu y crois, toi?
Обещай мне, что не будешь засыпать на ходу!
Promets-moi de rester vigilante!
Послушай, извини, я думал, так лучше. Ввести тебя прямо с ходу, понимаешь? В чём дело?
Je pensais que ce serait la meilleure façon.
Это Чарли спит на ходу, с тобой рядом - бодрячок!
La polka, c'est le domaine de Charlie. Je suis plutôt tango, moi.
- ¬ пор € дке. ќн сочин € ет на ходу.
- Oui, il fait le narrateur.
- Ходу, ходу, ходу!
- Au trot, au trot, au trot!
- Она на ходу или нет?
- C'est une quoi?
К черному ходу!
Vous m'avez piégé!
Сплю на ходу.
On ne parle pas du Fight Club "? Je dors encore à moitié.