English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Rusça → Fransızca / [ Х ] / Хозяевами

Хозяевами Çeviri Fransızca

85 parallel translation
Янки и саквояжники стали хозяевами и ничего не оставили для нас.
Il est aux Yankees. Il ne nous reste rien.
Представь себе такое время, когда в мире будут жить люди... абсолютно уверенные в своем будущем... в постоянном прогрессе, который сделает их хозяевами жизни, позволит им изменять законы Вселенной.
Pensez-y, le jour où le monde, l'humanité sera finalement... composée d'hommes qui croient en un perpétuel progrès, un progrès continu, qui les fait maîtres de leur vie, maîtres des lois de l'univers. Ce sera alors, le paradis.
Лично я не горю желанием знакомиться с хозяевами.
Je ne suis pas d'humeur à rencontrer les propriétaires.
А с оружием они будут хозяевами, а мы - рабами.
Avec elles, ils seront les maîtres et nous serons les esclaves.
Завтра мы будем хозяевами планеты Скаро!
Demain, nous serons les maitres de la planète Skaro!
Посланный сюда нашими хозяевами шпионить за мной!
Envoyé par nos maîtres. Pour m'espionner.
— Подлиза тот, кто выслуживается перед хозяевами.
- Je serai un larbin du patronat.
— У вас всегда не время... — Верно! Ни с хозяевами, ни с полицией!
C'est jamais le bon moment!
Видите ли, меня волнуют люди. Мне кажется, что люди не чувствуют себя хозяевами того, что им полагается.
Voyez-vous, je pense aux gens et j'ai l'impression qu'ils ne se sentent pas propriétaires...
И совсем не важно, насколько глупа сама мысль иметь собственную королеву,... это, попросту, не должно нас волновать... И мы, как истинные Американцы, должны предстать перед ней милостивыми и внимательными хозяевами...
Peu importe que le fait d'avoir une Reine nous semble stupide, en tant qu'Américains, nous devons être aimables envers nos hôtes.
Это задание очень важно, оно сделает нас хозяевами судьбы или убьёт нас!
Notre avenir dépend de cette mission.
Чтобы возродить нашу страну из пламени расовой деградации. И сделать белых людей единственными хозяевами судьбы нашей нации.
Qui arracheront notre pays à l'enfer de la dégradation raciale et feront des blancs les seuls maîtres du destin de notre nation.
Мы разгромили их хозяев, и теперь они ищут, как стать хозяевами самим и уничтожить тех, кто разбил Теней.
Nous avons battu leurs maîtres... et ils souhaitent être maîtres à leur tour... et détruire ceux qui ont battu les Ombres.
Кренимы были хозяевами этого пространства много лет назад.
Les Krenims dominaient cet espace il y a de nombreuses années.
Нельзя давать им портить мебель. А то возомнят себя хозяевами...
Si on les laisse faire, ils envahissent tout.
Когда-то, до истории времени, мы все были рабами а люди - хозяевами. Невозможно.
Avant le Commencement... nous étions les esclaves, et les humains... étaient nos maîtres.
Мы станем хозяевами нашей сексуальной судьбы.
Je parle de prendre en main notre destinée sexuelle.
Обсудите это с хозяевами квартиры.
J'ai l'argent, prenez-le.
Ваш отец ужинал вместе с нашими хозяевами.
Votre père le pasteur a été vu en train de souper avec les patrons.
Я знаю, что такое страдание и я знаю, что есть жестокие люди, но было бы гораздо лучше, если бы вы по доброй воле поговорили со своими хозяевами. Мы должны жить в мире и гармонии.
Je sais qu'il y a de la souffrance, et des patrons cruels et avides, mais il serait sûrement meilleur pour les hommes de bonne volonté, des deux côtés de s'asseoir et échanger des idées sur la manière d'accomplir la volonté de Dieu, de vivre ensemble en paix et en harmonie.
Если захотите судиться с хозяевами, то в этой комнате спрятано письменное доказательство издевательств над вами.
Il y a des preuves accablantes cachées dans cette pièce.
Третий и последний день 22го турнира Бейхилла... определить победителя в матче между хозяевами Бейхилл Кугарс и Ричмондскими Ойлерс.
En ce 3e et dernier jour du 22e tournoi de Bayhill, l'équipe locale tente de remporter la finale contre les surprenants Oilers de Richmond.
Предпочитаю их называть телами - хозяевами моего любящего сердца.
Je préfère les considérer comme des corps d'emprunt...
Да о том, что мы распластались на полу у камина, чтобы спрятаться от своих же любовников! Согласись, нас вряд ли можно назвать хозяевами собственных судеб. Это верно.
Il y a quelque chose dans le fait qu'on soit couchés par terre à se cacher, qui me dit qu'on ne contrôle pas nos vies comme on devrait.
Капуцины - главные задиры в этих лесах, и они хотят быть единственными хозяевами спелых плодов.
Les capucins sont les brutes de ces forêts et ils refusent de partager les figues mûres.
- В любом случае... мы должны быть радушными хозяевами, так?
- De toute façon... nous devons être des hôtes bienveillants, non?
Мы будем хорошими хозяевами, они - хорошими гостями.
Nous nous conduirons en bons hôtes et invités.
Мы будем хорошими хозяевами, они - хорошими гостями.
Nous serons de bons hôtes.
Это не была встреча Между Хозяевами карточек, Агент Сэлф.
Il n'y avait pas que deux détenteurs de cartes au rendez-vous, agent Self.
Конечно, все хотят поговорить с хозяевами.
Tout le monde veut parler aux hôtes, naturellement.
Мы лишь хотели поговорить с хозяевами.
On est venus pour parler au patron.
Если бы не соглашение между нашими хозяевами мы бы уже раздавили вашу убогую семейку.
S'il n'y avait pas cette alliance entre nos chefs, nous aurions écrasa ta minable petite famille.
Единственная причина, по которой я здесь сегодня, это потому что у нас есть обязательство быть хозяевами на этом благотворительном мероприятии.
C'est parce qu'on s'est engagés par rapport à cette association que je suis ici.
- Я знаком с хозяевами.
Je connais le groupe.
Креи были хозяевами Лондона.
Les Kray étaient les maîtres de Londres.
А мы, владельцы крупнейшего в мире нефтяного месторождения, станем хозяевами на земле.
Nous qui détenons la plus grande réserve de pétrole, allons devenir les véhicules maîtres du monde!
я связался с хозяевами сайта
JOHNSON : J'ai contacté l'hebergeur
В следующем году мы будем хозяевами Токийской олимпиады!
Avec les Jeux Olympiques l'année prochaine, notre pays va renaître!
Погодите. Новички через пару лет будут хозяевами в доме.
Arrête. les bizuts feront marcher la maison dans quelques années.
Единорог был захвачен и новыми хозяевами корабля стали пираты.
La Licorne... fut prise. Les pirates furent maîtres à bord.
Однако хозяин цирка может и пустить "зайцев", если эти "зайцы" сами окажутся хозяевами.
Mais le proprio peut tolérer les clandestins... si les clandestins sont les proprios.
От куда ты узнал, что первыми хозяевами Брумхильды были немцы?
Comment savez-vous que les premiers maîtres de Broomhilda étaient allemands?
Мы не с вами пришли воевать. А с теми, кто называет себя вашими хозяевами.
Ce n'est pas à vous que nous en voulons, mais plutôt à ceux qui s'imposaient comme vos maîtres!
Мэм, мы провели приятный вечер, общаясь с хозяевами магазина.
Madame, on a passé une belle après-midi ensemble avec ces propriétaires.
Египтяне использовали его как средство эвтаназии для любимых питомцев, чтобы они могли последовать вслед за своими скончавшимися хозяевами.
Les Égyptiens l'utilisaient pour euthanasier les animaux qu'ils voulaient enterrer avec leurs propriétaires décédés.
По правде говоря, он ладил с собаками гораздо лучше, чем с их хозяевами.
En vérité, il s'entendait avec ces chiens beaucoup mieux que leurs propriétaires.
Людей, которые пытались бороться с вашими "хозяевами".
Des gens qui essayaient de vaincre tes maîtres.
Что это? Мы стали хозяевами столицы самой большой страны мира!
Où est-il, maintenant?
Они станут хозяевами, а мы - рабами.
Ils deviennent vite les maîtres et nous les esclaves.
Но они недолго будут единоличными хозяевами дерева, придётся поделиться с другими.
Mais ils devront bientôt partager le figuier.
Это была встреча Между всеми 6 Хозяевами.
Il y avait les six.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]