English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Rusça → Fransızca / [ Х ] / Холсте

Холсте Çeviri Fransızca

41 parallel translation
Самая красива модель Рима, ее прекрасные формы были запечатлены на холсте и в мраморе.
La plus belle parmi les modèles de Rome! Dont les formes délicieuses ont été immortalisées sur la toile, dans le marbre...
А граффити на холсте - всю жизнь.
Voilà quelque chose qui peut durer à vie.
не рисуя напрямую кисточкой на холсте.
En n'utilisant pas de pinceaux sur la toile.
Обрати внимание на живописные линии, на густой слой краски на этом холсте.
Remarquez ces traits et le subtil empâtement sur cette toile.
Подтверждаем покупкулокомотива марки "Шнайдер-Холстейн".
... est approuvé l'achat d'une locomotive Sneiden-Holstein.
О, он говорит, что верит В искусство, но все, что я видел до сих пор, это его собственная кровь на холсте и разбросанные вокруг грязные пятна!
Il croit en l'art. Mais je ne l'ai vu que faire couler son sang sur une toile et l'étaler!
Я хочу пожить во Франции, в Испании, в Италии, и просто впитать в себя жизнь и отразить это на холсте, даже если это подразумевает подработку официанткой в дерьмовых кафешках в течение пяти лет, мне все равно.
Je veux vivre en France, en Espagne, en Italie, et juste profiter de la vie et la mettre sur une toile, même si ça signifie être serveuse dans des cafés pourris pendant 5 ans, je m'en fiche.
Я видел что-то на... на холсте.
J'ai vu quelque chose sur la, euh, sur la toile.
Теперь, когда ты не мешаешься на моем холсте, я могу сделать все основательно.
Vu que t'es hors-jeu, je peux prendre tout mon temps.
Рисуя дивный новый мир на холсте небес
En peignant un nouveau monde sur la toile du ciel
Джентльмены, мы вступаем в мир древнего вида искусства - писания картин на холсте.
Messieurs, nous voici dans le royaume de l'ancienne technique de la peinture sur toile.
Ну, на холсте, в раме.
Avec une toile, un cadre.
Она полюбила в них цвета и некую дикость, тот эмоцинальный способ с помощью которого он рисовал на холсте
Elle aimait les couleurs et cette façon sauvage et émotionnelle qu'il avait d'appliquer les couleurs sur les toiles.
Ты опять станешь такой, какой тебя создал Леонардо... в краске и холсте.
Personne ne le peut. Vous être en train de redevenir comme Leonardo vous à créée : de la peinture et une toile.
Но вместо рисования на холсте... ты рисуешь на своем лице.
Mais au lieu de peindre une toile, tu peins ton visage.
Ты имеешь в виду, напечатать формулу на холсте затем нарисовать поверх нее картину?
Imprimer la formule sur une toile, et peindre par-dessus?
Тронешь эту мазню на холсте, назад дороги нет.
Fais pas ça. Si tu prends le tableau, tu ne pourras pas faire marche arrière.
Лесли, мог бы кто-нибудь сказать, что книга — это всего лишь картина из слов, которые являются заметками на холсте величайшего фильма из когда-либо слепленных?
Peut-on dire qu'un livre n'est rien de plus qu'une peinture de mots, qui sont les tons de la tapisserie du plus grand film jamais sculpté?
Я видел тебя на холсте. Наконец в плоти и крови.
- Enchanté de te voir en chair et en os.
Я вижу тебя здесь с сильным желанием оказаться на холсте.
- T'as un caractère, une envie d'apparaître.
Каждый хороший художник оставляет частичку себя на холсте.
Tout bon artiste laisse une part de lui même sur la toile.
Я понимаю концепцию, но мазки на холсте - это еще не искусство.
Je comprends le principe, mais éclabousser quelque chose sur une toile, ça n'en fait pas de l'art.
Историю нашего существования, написанную на холсте или высеченную в камне.
L'histoire de nos vies peinte sur toile ou gravée dans la pierre.
В этом месте на холсте нельзя написать то, что видишь, потому что ничего не видно, и нельзя то, чего не видишь, надо писать лишь видимое.
À cet endroit de la toile... "Peindre ni ce qu'on voit, " puisqu on ne voit rien...
И вы станете бессмертным на холсте истории!
Et tu partiras immortel!
Краски на холсте.
Peintures sur le canevas
Художник, который использует палитру из крови и слюны на холсте человеческого тела.
C'est un artiste qui peint avec des échantillons de salive et de sang. Le corps humain est sa toile.
Одна из вещей, которые я стараюсь делать, это представлять себе точный момент из жизни художника перед тем, как картина высыхает на холсте. Или когда последняя строчка написана. Или последнее предложение создано.
Une des choses que j'essaie de réaliser est de m'imaginer au moment précis de la vie de l'artiste avant même que la peinture ait séché sur la toile ou quand la dernière note est écrite ou la chute finale rédigée.
Я предпочитаю работать на чистом холсте.
Je préfère travailler une toile vierge.
Надо намазаться красками для тела, а потом заняться кое-чем на этом большом холсте.
Puis on se met sur cette grande toile et on fait notre affaire.
- На холсте ничего нет.
Il n'y a rien sur la toile.
Прежде чем писать на холсте, старые мастера по-разному обрабатывали их.
Avant que les toiles soient peintes, les anciens maîtres utilisaient différents onguents pour les traiter.
16-го апреля мы с моей бывшей, Женевьевой, обмазались краской и занимались любовью на этом холсте 24 часа без перерыва.
Le 16 Avril fut le jour où mon ex, Genevieve, et moi nous sommes couverts de peinture et avons fait l'amour sur cette toile pendant 24 heures.
Всё, что он делал - занимался сексом на холсте.
Il ne fait que faire l'amour sur ses toiles.
Каждая... каждая точка на холсте.
Chacun un point sur un tableau.
Чилтон, Нью-Холстейн, Киел... — в барах, ресторанах, на заправках, в магазинах, в почтовых отделениях, в банках... везде, где можно разместить объявление о пропаже. Ищем во всех общественных местах,
Nazianz, Marytown, Chilton, New Holstein, Kiel... on enquête dans tous les endroits publics, bars...
Один маленький мазок на холсте возможностей.
Le premier coup de pinceau sur la toile des infinis possibles.
Само собой, я вижу в нём не только краску на холсте.
J'y vois un peu plus que de la peinture sur la toile bien sûr.
Джерси и Холстейны... И остальные.
Un peu d'eau?
Я чувствую себя лучше, когда ты слышу звук твоего карандаша на холсте
Je sens que je vais mieux dès que j'entends ton crayon.
Холстейн, не ведите себя покровительственно с клиентом.
Ne sois pas condescendant envers le client.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]